当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
关联理论关照下幽默话语的翻译--以《围城》英译本为例
翻译的目的对等值的影响
口译中的冗余处理
语篇翻译中的连续重构
同声传译中的信息流失及应对策略
女性主义翻译研究--以祝庆英《简·爱》中译本为例
译本世界与现实世界的交锋--翻译社会学视阈
接受美学观照下的翻译对话研究
从传播学视角看旅游翻译
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准
对“信”的翻译标准的再思考--结构、解构、建构
译者主体性研究
双语心理表征与翻译心理过程的互释
从接受理论谈《浮生六记》中意象的传递和翻译
关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析
关联理论与隐喻翻译--对中国古典诗歌的案例分析
系统功能语言学语境观与广告语篇的翻译
部分与整体的动态关系:在非专业用途翻译中基于法位学理论重构意义
从文化视角看广告翻译中的顺应性处理
浅谈中国儿童文学翻译
功能翻译理论看幽默翻译
论译者伦理
图式理论在翻译过程中的实现
以语境理论为补充的功能翻译理论的指导性意义--以《阿Q正传》英译本为例
翻译与概念整合
从接受理论的视角看翻译过程中的译者
综合性翻译批评新模式
从关联理论看中国电影字幕的翻译
翻译中的文化语境分析
论品牌名称翻译中文化顺应的动态作用
从互文性角度看视觉文化对翻译的解构
目的论框架下译者主体性研究
功能翻译理论探讨
从交际能力看交替传译译员培训
从目的论角度看口译中的“积极性误译”
翻译与文化差异
翻译类型学与法律翻译--莱斯翻译批评模式在法律文本中的应用
原作背景信息与翻译过程研究
概念整合理论与意象习语的翻译过程
关联理论在翻译中的应用
变译理论与翻译教学
对等理论在中国传统译论中的体现
谈“文质之争”及其对中国翻译学建设的意义
浅谈儿童文学翻译中的读者意识--《哈克贝利·费恩历险记》译本比较研究的启示
从文化内涵词语看文化差异对“等效”翻译的影响及对策--A Study Through Analysis of Specific Culture-Loaded Words
从顺应论角度看非语言语境与翻译
试论影视翻译的方法
语用方法在翻译中的应用
从认知角度看旅游文化的翻译
翻译过程中的信息解码与编码
上一页
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
下一页