Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 English and Chinese Idioms | 第16-33页 |
·The Definition of Idioms | 第16-20页 |
·Non-compositional( traditional) Views | 第16-17页 |
·Compositional(current) Views | 第17-20页 |
·Scope of idioms | 第20-27页 |
·The Scope of English Idioms | 第20-23页 |
·The Scope of Chinese Idioms | 第23-27页 |
·A Comparative Study of English and Chinese Idioms | 第27-33页 |
·Full-corresponding Idioms | 第28-29页 |
·Semi-corresponding Idioms | 第29-33页 |
Chapter 2 Relevant Studies on Idioms | 第33-46页 |
·Idiom and Culture | 第33-35页 |
·Idiom and Figuration | 第35-37页 |
·The Comprehension of Idioms | 第37-40页 |
·The Translation of Idioms | 第40-46页 |
·The Translator's Role | 第40-42页 |
·Two Orientations in Idiom Translation | 第42-46页 |
Chapter 3 Conceptual Integration Theory | 第46-65页 |
·Theoretical Bases of Conceptual Integration Theory | 第46-56页 |
·Brief Introduction | 第46-48页 |
·The Network Model of Conceptual Integration Theory | 第48-52页 |
·Optimality Principles | 第52-53页 |
·Conceptual Integration Networks | 第53-56页 |
·The Applications of Conceptual Integration Theory | 第56-65页 |
·The Application of Conceptual Integration Theory in Metaphor | 第56-57页 |
·The Application of Conceptual Integration Theory in Compound Nouns | 第57-58页 |
·The Application of Conceptual Integration Theory in Translation | 第58-65页 |
Chapter 4 Conceptual Integration Theory and Idiom Translation Process | 第65-91页 |
·Shortcomings of Existing Translation Process Models | 第65-69页 |
·A New Model for the Translation Process of Imageable Idioms in the light of Conceptual Integration Theory | 第69-91页 |
·The Comprehension Process | 第70-75页 |
·The Reproduction Process | 第75-88页 |
·The Verification Process | 第88-91页 |
Chapter 5 Case Study | 第91-105页 |
·Cognitively Corresponding | 第91-96页 |
·Linguistically Corresponding | 第96-99页 |
·Full-corresponding | 第99-105页 |
Conclusion | 第105-108页 |
Bibliography | 第108-111页 |
Acknowledgements | 第111-112页 |
Resume | 第112页 |