首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论关照下幽默话语的翻译--以《围城》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 A Brief Review on Humor and Relevance Theory第15-27页
   ·Studies on Humor第15-19页
     ·Definitions第15-18页
     ·Classifications第18-19页
   ·Studies on Relevance Theory第19-27页
     ·Ostensive-inferential Communication第20-22页
     ·Context and Cognitive Environment第22-23页
     ·Principle of Relevance第23-27页
Chapter 2 A Relevance -theoretic Account of Humorous Utterance and its Translation第27-46页
   ·A Relevance -theoretic Account of Humorous Utterance第27-32页
   ·Relevance -theoretic Translation of Humorous Utterance第32-46页
     ·A Relevance -theoretic Account of Translation第32-39页
     ·Translatability of Humorous Utterance第39-43页
     ·Translation Validity of Humorous Utterance第43-46页
Chapter 3 A Case Study—A Relevance-theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Fortress Besieged第46-88页
   ·About Fortress Besieged and its English Version第46-50页
   ·Humorous Utterance in Fortress Besieged第50-57页
   ·Relevance - theoretic Translation of Humorous Utterance in Fortress Besieged第57-88页
     ·Translation Approaches to Humorous Utterance第58-75页
       ·Direct Translation第58-67页
       ·Indirect Translation第67-75页
     ·Data Analysis第75-88页
       ·Translation of Linguistic Humor第75-80页
       ·Translation of Cultural Humor第80-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-92页
Bibliography第92-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的研究成果目录第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:翻译的目的对等值的影响
下一篇:激光圆度仪研究