| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Language, Culture and Audiovisual Program | 第9-14页 |
| ·Definitions of language and culture | 第9-11页 |
| ·The relationship between language and culture | 第11-12页 |
| ·Audiovisual program and film language | 第12-14页 |
| Chapter 2 Audiovisual Translation | 第14-21页 |
| ·What is audiovisual translation | 第14页 |
| ·The importance of audiovisual translation | 第14-16页 |
| ·Audiovisual translation is a part of literary translation | 第16-17页 |
| ·Manners of audiovisual translation | 第17-21页 |
| ·Subtitling | 第18-19页 |
| ·Dubbing | 第19-21页 |
| Chapter 3 Researches on Audiovisual Translation Theories | 第21-26页 |
| ·Theories applied in audiovisual translation | 第21-22页 |
| ·Nida's dynamic equivalence theory in audiovisual translation | 第22-26页 |
| Chapter 4 Approaches of Audiovisual Translation under the Guide of Dynamic Equivalence Theory | 第26-56页 |
| ·Popularization | 第26-38页 |
| ·Colloquial style | 第26-30页 |
| ·Proper nouns | 第30-33页 |
| ·Cultural difference | 第33-38页 |
| ·Synchronization | 第38-45页 |
| ·Verbal expression | 第40-44页 |
| ·Non-verbal expression | 第44-45页 |
| ·Marketing guide | 第45-47页 |
| ·Characterization | 第47-51页 |
| ·Audience-friendliness | 第51-56页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第60页 |