| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| CHAPTER I: HISTORY OF LEGAL TRANSLATION | 第13-20页 |
| ·HISTORY OF LEGAL TRANSLATION IN FOREIGN COUNTRIES | 第14-18页 |
| ·Strict literal translation | 第14-15页 |
| ·The inevitable shift to literal translation | 第15-16页 |
| ·Gradual concessions to target language | 第16-18页 |
| ·HISTORY OF LEGAL TRANSLATION IN CHINA | 第18-20页 |
| CHAPTER II REVIEW OF TEXT TYPOLOGY FOR TRANSLATION | 第20-33页 |
| ·TEXT TYPOLOGY BASED ON SUBJECT-MATTER | 第20-24页 |
| ·Review of early text typology | 第21页 |
| ·Schleiermacher’s text typology for translation | 第21-22页 |
| ·Fedorov’s classification and his Followers | 第22-23页 |
| ·Casagrande’s classification and his followers | 第23-24页 |
| ·TEXT TYPOLOGY BASED ON LANGUAGE FUNCTION | 第24-28页 |
| ·Newmark’s text typology for translation | 第24-26页 |
| ·Nord’s text typology for translation | 第26-28页 |
| ·REISS’S TEXT TYPOLOGY FOR TRANSLATION CRITICISM | 第28-30页 |
| ·C ontent-focused texts | 第28-29页 |
| ·Form-focused text | 第29-30页 |
| ·Appeal-focused text | 第30页 |
| ·REISS’S FRAMEWORK FOR TRANSLATION CRITICISM | 第30-33页 |
| ·Text type as category of translation criticism | 第30-31页 |
| ·Linguistic components | 第31页 |
| ·Extra-linguistic determinants | 第31-33页 |
| CHAPTER III ON LEGAL TEXTS | 第33-39页 |
| ·FUNCTION OF SPECIAL-PURPOSE TEXTS | 第33-34页 |
| ·FUNCTION OF LEGAL TEXTS | 第34-36页 |
| ·CLASSIFICATION OF LEGAL TEXTS | 第36-39页 |
| ·Legal translation and text type | 第36-37页 |
| ·Classification of legal texts | 第37-39页 |
| CHAPTER IV FEATURES OF LEGISLATIVE TEXTS | 第39-53页 |
| ·STRUCTURE OF LEGISLATIVE TEXTS | 第39-40页 |
| ·BASIC ELEMENTS OF LEGAL TEXTS | 第40-41页 |
| ·LINGUISTIC FEATURES OF LEGISLATIVE TEXTS | 第41-53页 |
| ·Semantic features | 第41-45页 |
| ·Lexical Features | 第45-49页 |
| ·Grammatical Features of Legislative Texts | 第49-53页 |
| CHAPTER V TRANSLATION TECHNIQUES ON LEGAL TEXTS | 第53-71页 |
| ·PRINCIPLES FOR LEGAL TRANSLATION | 第53-61页 |
| ·Principle of preciseness | 第53-55页 |
| ·Principle of term consistency | 第55-56页 |
| ·Principle of conciseness | 第56-59页 |
| ·Principle of professionalism | 第59-61页 |
| ·TRANSLATION TECHNIQUES ON LINGUISTICS FEATURES OF LEGAL TEXTS | 第61-71页 |
| ·Translation techniques on semantic features | 第61-63页 |
| ·Translation techniques on lexical features | 第63-67页 |
| ·Translation techniques on grammatical features | 第67-71页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第71-73页 |
| REFERENCES | 第73-75页 |