当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
从电影片名的翻译看翻译中的改写
从功能翻译理论角度看政府外宣翻译中的冗余问题
论法律翻译中的语用失误
从顺应论角度谈范畴概念词的翻译
从合作原则看同声传译中的省略现象
从“象征资本”的角度看赞助人角色--1980年代“译林”对通俗小说翻译的赞助
翻译伦理规范下的译者忠实观--评《汤姆叔叔的小屋》的三个译本
从评价理论看外事领域中有争议性的译例
从语言的理据看术语翻译的三种方式
从图示理论看口译忠实度的评估
司法文本翻译中的人际意义对等—评价理论视角
法律条款翻译质量评估的语用学视角
从模因论的角度看商标名称的翻译
从目的论看广告标语的翻译
从顺应论角度看《宠儿》的隐喻翻译
翻译研究中的归纳法和演绎法--以翻译教学研究为例
女性主义翻译理论及其应用的研究
商标词及其翻译探讨
翻译研究中的哲学诠释
影响商标翻译因素之探析
功能理论在工程项目翻译中的应用
论关联理论对翻译行为的解释力
许渊冲的翻译理论与实践研究
译者主体性研究--翻译中的“文如其人”
语言学术语译名的规范化
从理论旅行及翻译的政治角度看Gender(社会性别)在中国的旅行
趋向“他者的翻译”--德里达翻译思想的伦理指向研究
从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略
译者的主观能动性及其制约因素研究
翻译与再创作—功能翻译理论视角下对庞德《华夏集》的个案分析
意识形态对女性主义翻译观的影响
论后殖民主义与翻译
语用视野下的翻译实践探究
全球化背景下的异化翻译
关联理论视角下古诗词中文化元素的翻译
科技翻译策略选择新论
从2001-2006外文图书在中国的翻译出版现状看本土文化对翻译选择的影响
认知推理模式及其在翻译中的应用
目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力
从归化和异化的角度看电影片名翻译
论身势语翻译的语境意识
影响会议交替传译质量的因素分析
论译者语篇意识的重要性
口译中语义模糊与功能归结论
从翻译过程看译者主体性--以《亲历历史:希拉里回忆录》的中译本为例
“翻译标准多元互补论”研究
论译者性别的隐身性和显现性的和谐--从女性主义翻译理论看《荒山之恋》英译本
交替传译中的模糊性
从操纵论的角度看林纾的翻译
翻译内在过程的有声思维报告法研究及其应用
上一页
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
下一页