| Abstract | 第1-4页 |
| 论文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| ·Research Background | 第7-8页 |
| ·Theoretical Framework | 第8-9页 |
| ·Methodology | 第9页 |
| ·Research Issues | 第9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Literary Review | 第11-22页 |
| ·Studies Concerning Multimedia Translation | 第11-13页 |
| ·Concept of Multimedia Translation | 第11-12页 |
| ·Requirements on Multimedia Translation | 第12页 |
| ·Theories for Multimedia Translation , | 第12-13页 |
| ·Past Studies in Subtitling | 第13-22页 |
| ·Definitions and Features of Subtitles | 第13-15页 |
| ·Subtitling- A Special Genre of Translation | 第15-16页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第16-18页 |
| ·Studies Related to Subtitling Strategies | 第18-19页 |
| ·The Studies about Quality Control | 第19-22页 |
| Chapter Three Relevance Theory and the Relevance-based Model of Translation | 第22-34页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第22-27页 |
| ·Context and Mutual Cognitive Environment | 第22-25页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·Ostensive-inferential Communication and Communicative Success | 第26-27页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第27-34页 |
| ·Translation as an Interpretive Resemblance of Source Text | 第28-29页 |
| ·Translation as an Act of Cross-cultural Communication | 第29-30页 |
| ·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance | 第30-34页 |
| Chapter Four: Relevance Theory and Subtitles Translation | 第34-38页 |
| ·The Feasibility of a Relevance Theoretic Approach to Subtitles Translation | 第34页 |
| ·Optimal Relevance in Subtitling | 第34-36页 |
| ·The Cognitive environment in Film Viewing | 第36-38页 |
| Chapter Five: Main Methods of the Translation of Subtitles | 第38-55页 |
| ·Condensation | 第39-41页 |
| ·Omission | 第41-45页 |
| ·Addition | 第45-48页 |
| ·Substitution | 第48-51页 |
| ·Paraphrasing | 第51-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Publications (2004-2007) | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |