首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看中国电影字幕的翻译

Abstract第1-4页
论文摘要第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Theoretical Framework第8-9页
   ·Methodology第9页
   ·Research Issues第9页
   ·Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Literary Review第11-22页
   ·Studies Concerning Multimedia Translation第11-13页
     ·Concept of Multimedia Translation第11-12页
     ·Requirements on Multimedia Translation第12页
     ·Theories for Multimedia Translation ,第12-13页
   ·Past Studies in Subtitling第13-22页
     ·Definitions and Features of Subtitles第13-15页
     ·Subtitling- A Special Genre of Translation第15-16页
     ·Constraints of Subtitling第16-18页
     ·Studies Related to Subtitling Strategies第18-19页
     ·The Studies about Quality Control第19-22页
Chapter Three Relevance Theory and the Relevance-based Model of Translation第22-34页
   ·An Overview of Relevance Theory第22-27页
     ·Context and Mutual Cognitive Environment第22-25页
     ·Relevance and Optimal Relevance第25-26页
     ·Ostensive-inferential Communication and Communicative Success第26-27页
   ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation第27-34页
     ·Translation as an Interpretive Resemblance of Source Text第28-29页
     ·Translation as an Act of Cross-cultural Communication第29-30页
     ·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance第30-34页
Chapter Four: Relevance Theory and Subtitles Translation第34-38页
   ·The Feasibility of a Relevance Theoretic Approach to Subtitles Translation第34页
   ·Optimal Relevance in Subtitling第34-36页
   ·The Cognitive environment in Film Viewing第36-38页
Chapter Five: Main Methods of the Translation of Subtitles第38-55页
   ·Condensation第39-41页
   ·Omission第41-45页
   ·Addition第45-48页
   ·Substitution第48-51页
   ·Paraphrasing第51-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页
Publications (2004-2007)第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:皮肤毛囊基因调控网络的初建及其在绒山羊上的功能预测
下一篇:初中数学“实践与探索”课的教学研究