| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-11页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第9页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS AND PROCEDURE | 第9-10页 |
| ·RESEARCH SIGNIFICANCE AND METHODOLOGY | 第10-11页 |
| CHAPTER TWO CULTURE AND CULTURAL IMAGE | 第11-24页 |
| ·CULTURE,LANGUAGE AND TRANSLATION | 第11-13页 |
| ·THE DEFINITION OF CULTURAL IMAGE | 第13-15页 |
| ·THE FUNCTION OF CULTURAL IMAGE | 第15-18页 |
| ·The Performance of Cultural Image | 第15-17页 |
| ·Different Readers and Fuzziness of the Cultural Image | 第17-18页 |
| ·CLASSIFICATION OF CULTURAL IMAGES | 第18-24页 |
| ·Ecological Cultural Images | 第19-20页 |
| ·Material Cultural Images | 第20-21页 |
| ·Social and Religious Cultural Images | 第21-23页 |
| ·Linguistic Cultural Images | 第23-24页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORKS:RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第24-34页 |
| ·THE RATIONALE OF RT | 第24-30页 |
| ·Contextual Assumptions and the Principle of Relevance | 第24-27页 |
| ·Contextual Assumptions (context) | 第24-26页 |
| ·The Principle of Relevance | 第26-27页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第27-28页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第28-30页 |
| · | 第30-32页 |
| ·Translation as a dual Ostensive-Inferential Process | 第30页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第30-32页 |
| ·Successful Translation---Achieving Optimal Relevance | 第32页 |
| ·THEORETICAL ENLIGHTENMENT | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR THE PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES | 第34-51页 |
| ·THE CAUSE OF DIFFERENT CULTURAL IMAGE | 第34-41页 |
| ·Discrepancies of Material Cultures | 第34-36页 |
| ·Discrepancies of Social Cultures | 第36-37页 |
| ·Discrepancies of Mental Cultures | 第37-39页 |
| ·Discrepancies of Historical Elements | 第39-41页 |
| ·TWO PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES | 第41-47页 |
| ·The Foreignization Principle | 第42-45页 |
| ·The Domestication Principle | 第45-47页 |
| ·THE PRIORITY OF FOREIGNIZATION | 第47-48页 |
| ·ACHIEVING THE OPTIMAL RELEVANCE:A TARGET FOR TRANSLATOR'S COGNITION | 第48-51页 |
| CHAPTER FIVE A RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE | 第51-63页 |
| ·THE ROLE OFTHE TRANSLATORS | 第51-52页 |
| ·Engaging in Inference at the First Stage:Interpreting the Intention of the Original | 第51页 |
| ·Engaging in Ostension at the Second Stage: Transferring the Communicative Intention and Meet the Audience's Expectations | 第51-52页 |
| ·A RELEVANCE-TItEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE | 第52-61页 |
| ·Analysis of Cultural image on Linguistic Level | 第53-58页 |
| ·Analysis of Cultural Image on Social-cultural Level | 第58-61页 |
| ·SUMMARY | 第61-63页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第63-65页 |
| ·CONCLUSION | 第63-64页 |
| ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES | 第64-65页 |
| REFERENCES | 第65-68页 |
| PUBLISHED PAPER DURING MY GRADUATE STUDY | 第68页 |