首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-11页
   ·RESEARCH BACKGROUND第9页
   ·RESEARCH QUESTIONS AND PROCEDURE第9-10页
   ·RESEARCH SIGNIFICANCE AND METHODOLOGY第10-11页
CHAPTER TWO CULTURE AND CULTURAL IMAGE第11-24页
   ·CULTURE,LANGUAGE AND TRANSLATION第11-13页
   ·THE DEFINITION OF CULTURAL IMAGE第13-15页
   ·THE FUNCTION OF CULTURAL IMAGE第15-18页
     ·The Performance of Cultural Image第15-17页
     ·Different Readers and Fuzziness of the Cultural Image第17-18页
   ·CLASSIFICATION OF CULTURAL IMAGES第18-24页
     ·Ecological Cultural Images第19-20页
     ·Material Cultural Images第20-21页
     ·Social and Religious Cultural Images第21-23页
     ·Linguistic Cultural Images第23-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORKS:RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION第24-34页
   ·THE RATIONALE OF RT第24-30页
     ·Contextual Assumptions and the Principle of Relevance第24-27页
       ·Contextual Assumptions (context)第24-26页
       ·The Principle of Relevance第26-27页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第27-28页
     ·Ostensive-Inferential Communication第28-30页
   ·第30-32页
     ·Translation as a dual Ostensive-Inferential Process第30页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第30-32页
     ·Successful Translation---Achieving Optimal Relevance第32页
   ·THEORETICAL ENLIGHTENMENT第32-34页
CHAPTER FOUR THE PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES第34-51页
   ·THE CAUSE OF DIFFERENT CULTURAL IMAGE第34-41页
     ·Discrepancies of Material Cultures第34-36页
     ·Discrepancies of Social Cultures第36-37页
     ·Discrepancies of Mental Cultures第37-39页
     ·Discrepancies of Historical Elements第39-41页
   ·TWO PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES第41-47页
     ·The Foreignization Principle第42-45页
     ·The Domestication Principle第45-47页
   ·THE PRIORITY OF FOREIGNIZATION第47-48页
   ·ACHIEVING THE OPTIMAL RELEVANCE:A TARGET FOR TRANSLATOR'S COGNITION第48-51页
CHAPTER FIVE A RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE第51-63页
   ·THE ROLE OFTHE TRANSLATORS第51-52页
     ·Engaging in Inference at the First Stage:Interpreting the Intention of the Original第51页
     ·Engaging in Ostension at the Second Stage: Transferring the Communicative Intention and Meet the Audience's Expectations第51-52页
   ·A RELEVANCE-TItEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE第52-61页
     ·Analysis of Cultural image on Linguistic Level第53-58页
     ·Analysis of Cultural Image on Social-cultural Level第58-61页
   ·SUMMARY第61-63页
CHAPTER SIX CONCLUSION第63-65页
   ·CONCLUSION第63-64页
   ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES第64-65页
REFERENCES第65-68页
PUBLISHED PAPER DURING MY GRADUATE STUDY第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论士商交往对明代中晚期文人画的商品化与画家职业化的影响
下一篇:公司歇业法律问题探讨