当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
创造性误读:一种解构主义翻译观
论中国西域翻译活动的目的
从归化到杂合化--《飘》的两个中译本的对比研究
论关联翻译观
论异化与归化的主次关系--以《傲慢与偏见》中译为例
翻译的语境视角研究
从传播学的角度研究翻译中的操控现象
《三字经》译本的阐释学对比研究
从目的论的角度分析女性主义翻译研究
语境层次理论对吉尔口译理解公式的解释及其应用
外事翻译中的意识形态操纵
古典汉诗的可译性问题研究--“译”与“创”边界的译介学考量
同声传译中理想认知模式的建构
论译者的道德身份
翻译研究的伦理层面批评
从认知角度看翻译的主体间性
从翻译适应选择论看译者主体性
对翻译语言模糊性的研究
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
论文化差异对等值翻译的影响及解决对策
论影视翻译中的译者主体性
从符号学视角论译文意境对原文意境的辩证再现
论关联理论下的幽默翻译—平行对等
从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响
多元系统理论适用于口译的批评性研究
女性主义翻译理论视角下的译者主体性--《水浒传》英译个案研究
功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译
重构忠实—“级转移”原则下的翻译标准新探
译者的顺应与抉择--语用顺应论下译者主体性的彰显
译者翻译审美心理初探
翻译中的隐化
从阐释学角度论译者主体性--林译《浮生六记》个案分析
《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用
论交替传译中不规范表达及其可接受性
视域融合视角下的翻译主体间性
释意理论视角下的可译与不可译
论译者主体性的发挥
从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择
文本的解构与建构—从Gone with the Wind的两个中文译本看译者主体性
论文化预设及其在翻译中的应对
交互主体性理论观照下的文学名著复译以-David Copperfield两复译本为个案
运动事件框架及其在翻译中的应用
美学视角--翻译研究古老而新生的话题
中国翻译绘画类比的演进和理论依据
从期待视野和译文读者反应看林纾翻译
功能理论视角下的法语广告汉译策略
顺应论视角下的广告翻译研究
全球化语境下译者的民族文化身份--以《论语》译者为个案
曲径通“幽”--英语言语幽默的翻译策略
从翻译目的论视角看变译中的译者主体性
上一页
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
下一页