首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译本世界与现实世界的交锋--翻译社会学视阈

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
导言 译论研究:“以本为本”与“以人为本”第7-17页
 一、本领域的前沿动态第7-13页
 二、本课题的研究目的第13-14页
 三、研究方法第14-15页
 四、研究思路及重点难点第15-16页
 五、结论第16-17页
第一章 译本世界的理论基础与话语资源第17-32页
 第一节 理论基础:马克思主义社会学理论第17-25页
  一、对传统翻译观的反思第17-18页
  二、社会学理论缘何适用于翻译学科第18-22页
  三、人本实践与社会分析:马克思主义社会学理论第22-25页
 第二节 话语资源:个体、社会、实践第25-32页
  一、以人为本与人本主义第25-27页
  二、哈贝马斯的“世界”观第27-29页
  三、实践是人与社会关系得以建立、维持和发展的中介第29-32页
第二章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构第32-45页
 第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑第32-36页
  一、“范式”演进:从语文学、结构主义到解构主义第32-33页
  二、“语言转向”与“文化转向”的焦虑第33-36页
 第二节 “以本为本”与译本世界第36-40页
 第三节 “以人为本”与现实世界第40-45页
第三章 译本世界与现实世界的交锋第45-63页
 第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思第46-54页
  一、反映论第48-49页
  二、媒介论第49-52页
  三、折射论第52-54页
 第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像第54-63页
  一、需要——作为社会存在第57-58页
  二、选择——作为社会意识第58-60页
  三、评价——作为社会交往第60-63页
第四章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构第63-81页
 第一节 作为行动者的译者第65-73页
  一、资历身份第66-69页
  二、文本选择第69-71页
  三、翻译策略第71-73页
 第二节 作为生产对象的文本第73-77页
  一、文本类型第73-75页
  二、文本性质第75-77页
 第三节 作为监管的把关人第77-81页
  一、编辑第78-79页
  二、出版第79-81页
第五章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮第81-89页
 第一节 权力与话语第81-83页
 第二节 规范与系统第83-86页
 第三节 个体与社会第86-89页
第六章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费第89-118页
 第一节 社会性与学术性传播范式第89-104页
  一、翻译思想与思想翻译第89-97页
  二、译本中的社会与社会中的译本第97-101页
  三、西学东渐与东学西渐第101-104页
 第二节 消费群体与译本价值第104-118页
  一、精英与大众第106-108页
  二、接受与抵抗第108-111页
  三、价值与批评第111-118页
第七章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变第118-124页
 第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读第119-121页
 第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像第121-124页
结语 困境与应对:翻译社会学的“名”与“实”第124-130页
参考文献第130-138页
致谢第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:江苏省主导产业选择及其竞争力研究
下一篇:建设监理项目风险管理研究