译本世界与现实世界的交锋--翻译社会学视阈
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
导言 译论研究:“以本为本”与“以人为本” | 第7-17页 |
一、本领域的前沿动态 | 第7-13页 |
二、本课题的研究目的 | 第13-14页 |
三、研究方法 | 第14-15页 |
四、研究思路及重点难点 | 第15-16页 |
五、结论 | 第16-17页 |
第一章 译本世界的理论基础与话语资源 | 第17-32页 |
第一节 理论基础:马克思主义社会学理论 | 第17-25页 |
一、对传统翻译观的反思 | 第17-18页 |
二、社会学理论缘何适用于翻译学科 | 第18-22页 |
三、人本实践与社会分析:马克思主义社会学理论 | 第22-25页 |
第二节 话语资源:个体、社会、实践 | 第25-32页 |
一、以人为本与人本主义 | 第25-27页 |
二、哈贝马斯的“世界”观 | 第27-29页 |
三、实践是人与社会关系得以建立、维持和发展的中介 | 第29-32页 |
第二章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构 | 第32-45页 |
第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑 | 第32-36页 |
一、“范式”演进:从语文学、结构主义到解构主义 | 第32-33页 |
二、“语言转向”与“文化转向”的焦虑 | 第33-36页 |
第二节 “以本为本”与译本世界 | 第36-40页 |
第三节 “以人为本”与现实世界 | 第40-45页 |
第三章 译本世界与现实世界的交锋 | 第45-63页 |
第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思 | 第46-54页 |
一、反映论 | 第48-49页 |
二、媒介论 | 第49-52页 |
三、折射论 | 第52-54页 |
第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像 | 第54-63页 |
一、需要——作为社会存在 | 第57-58页 |
二、选择——作为社会意识 | 第58-60页 |
三、评价——作为社会交往 | 第60-63页 |
第四章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构 | 第63-81页 |
第一节 作为行动者的译者 | 第65-73页 |
一、资历身份 | 第66-69页 |
二、文本选择 | 第69-71页 |
三、翻译策略 | 第71-73页 |
第二节 作为生产对象的文本 | 第73-77页 |
一、文本类型 | 第73-75页 |
二、文本性质 | 第75-77页 |
第三节 作为监管的把关人 | 第77-81页 |
一、编辑 | 第78-79页 |
二、出版 | 第79-81页 |
第五章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮 | 第81-89页 |
第一节 权力与话语 | 第81-83页 |
第二节 规范与系统 | 第83-86页 |
第三节 个体与社会 | 第86-89页 |
第六章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费 | 第89-118页 |
第一节 社会性与学术性传播范式 | 第89-104页 |
一、翻译思想与思想翻译 | 第89-97页 |
二、译本中的社会与社会中的译本 | 第97-101页 |
三、西学东渐与东学西渐 | 第101-104页 |
第二节 消费群体与译本价值 | 第104-118页 |
一、精英与大众 | 第106-108页 |
二、接受与抵抗 | 第108-111页 |
三、价值与批评 | 第111-118页 |
第七章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变 | 第118-124页 |
第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读 | 第119-121页 |
第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像 | 第121-124页 |
结语 困境与应对:翻译社会学的“名”与“实” | 第124-130页 |
参考文献 | 第130-138页 |
致谢 | 第138页 |