| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Translation Traditions in China and in theWest | 第14-54页 |
| ·Historical Division and Classification of Traditional Chinese TranslationTheories | 第14-18页 |
| ·The Controversy between Wen (Elegence) and Zhi (Simpleness) | 第18-33页 |
| ·The Debate between Domestication and Foreignization | 第19-21页 |
| ·Translation Principles and Criteria | 第21-29页 |
| ·The Role of Readers in Translation | 第29-33页 |
| ·Development of Translation Studies in theWest | 第33-38页 |
| ·Main Theoretical Problems Concerned in the Western TranslationStudies | 第38-49页 |
| ·Strategies and Methods of Translation | 第38-41页 |
| ·Translation Principles and Criteria | 第41-49页 |
| ·A Comparison of Translation Studies between China and theWest | 第49-54页 |
| ·Pragmaticality vs. Theoreticism | 第49-50页 |
| ·Covert Understanding vs. Overt Formalization | 第50-51页 |
| ·Intuitive vs. Postulational Thinking | 第51-52页 |
| ·Conservatism vs. Innovation | 第52-53页 |
| ·Neutralism vs. Mysticism | 第53-54页 |
| Chapter 2 Equivalence Theory in Translation | 第54-67页 |
| ·The Origin of Equivalence | 第54-56页 |
| ·The Definitions of Translation Equivalence | 第56-59页 |
| ·A Survey of Different Views on Translation Equivalence | 第59-67页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第60-61页 |
| ·Nida and Taber: Formal Correspondence and Dynamic Equivalence | 第61-62页 |
| ·Catford and the Introduction of Translation Shifts | 第62-65页 |
| ·Bakers’ApproachtoTranslationEquivalence | 第65-67页 |
| Chapter 3 The Kernel of the Equivalence Theoryin Translation | 第67-83页 |
| ·TheNatureofEquivalence | 第67-69页 |
| ·Criteriaand Principles of Translation Equivalence | 第69-76页 |
| ·TypologiesofEquivalence | 第76-83页 |
| Chapter 4 The Manifestations of Equivalence Theory in Traditional Chinese Translation Theories | 第83-116页 |
| ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Choice of Translation Strategy and Methods | 第83-93页 |
| ·Cultural Translatability and Untranslatability | 第83-85页 |
| ·DomesticationandForeignization | 第85-88页 |
| ·Nidas’AdvocacyofDomesticatingTranslation | 第88-90页 |
| ·The Application of Domestication in Yan Fu and Lin Shus’s Translations | 第90-93页 |
| ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Translation Criteria and Principles | 第93-104页 |
| ·TheManifestationofEquivalenceTheoryinFaithfulness | 第94-100页 |
| ·Nadas’Stress on the Faithfulness to Both the Original Text and the Author | 第94-97页 |
| ·Yan Fus’View that the Translation and the Translator Should Be Faithful to Both the Original Text and the Author | 第97-100页 |
| ·The Manifestation in the Adjustment of the Original Forms to Express the Original Message | 第100-104页 |
| ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Consideration of Readership | 第104-116页 |
| ·Nidas’FunctionalEquivalencePrincipleIsReader-centered | 第104-108页 |
| ·Yan Fus’Translation Theory Pays Much Attention to Readership | 第108-116页 |
| Conclusion | 第116-119页 |
| Bibliography | 第119-124页 |
| Acknowledgements | 第124-125页 |
| Resume | 第125-126页 |