首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对等理论在中国传统译论中的体现

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Translation Traditions in China and in theWest第14-54页
   ·Historical Division and Classification of Traditional Chinese TranslationTheories第14-18页
   ·The Controversy between Wen (Elegence) and Zhi (Simpleness)第18-33页
     ·The Debate between Domestication and Foreignization第19-21页
     ·Translation Principles and Criteria第21-29页
     ·The Role of Readers in Translation第29-33页
   ·Development of Translation Studies in theWest第33-38页
   ·Main Theoretical Problems Concerned in the Western TranslationStudies第38-49页
     ·Strategies and Methods of Translation第38-41页
     ·Translation Principles and Criteria第41-49页
   ·A Comparison of Translation Studies between China and theWest第49-54页
     ·Pragmaticality vs. Theoreticism第49-50页
     ·Covert Understanding vs. Overt Formalization第50-51页
     ·Intuitive vs. Postulational Thinking第51-52页
     ·Conservatism vs. Innovation第52-53页
     ·Neutralism vs. Mysticism第53-54页
Chapter 2 Equivalence Theory in Translation第54-67页
   ·The Origin of Equivalence第54-56页
   ·The Definitions of Translation Equivalence第56-59页
   ·A Survey of Different Views on Translation Equivalence第59-67页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第60-61页
     ·Nida and Taber: Formal Correspondence and Dynamic Equivalence第61-62页
     ·Catford and the Introduction of Translation Shifts第62-65页
     ·Bakers’ApproachtoTranslationEquivalence第65-67页
Chapter 3 The Kernel of the Equivalence Theoryin Translation第67-83页
   ·TheNatureofEquivalence第67-69页
   ·Criteriaand Principles of Translation Equivalence第69-76页
   ·TypologiesofEquivalence第76-83页
Chapter 4 The Manifestations of Equivalence Theory in Traditional Chinese Translation Theories第83-116页
   ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Choice of Translation Strategy and Methods第83-93页
     ·Cultural Translatability and Untranslatability第83-85页
     ·DomesticationandForeignization第85-88页
     ·Nidas’AdvocacyofDomesticatingTranslation第88-90页
     ·The Application of Domestication in Yan Fu and Lin Shus’s Translations第90-93页
   ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Translation Criteria and Principles第93-104页
     ·TheManifestationofEquivalenceTheoryinFaithfulness第94-100页
       ·Nadas’Stress on the Faithfulness to Both the Original Text and the Author第94-97页
       ·Yan Fus’View that the Translation and the Translator Should Be Faithful to Both the Original Text and the Author第97-100页
     ·The Manifestation in the Adjustment of the Original Forms to Express the Original Message第100-104页
   ·The Manifestation of Equivalence Theory in the Consideration of Readership第104-116页
     ·Nidas’FunctionalEquivalencePrincipleIsReader-centered第104-108页
     ·Yan Fus’Translation Theory Pays Much Attention to Readership第108-116页
Conclusion第116-119页
Bibliography第119-124页
Acknowledgements第124-125页
Resume第125-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:慢性阻塞性肺疾病寒饮蕴肺证大鼠模型的评价
下一篇:论国家环境资源主权与不损害国外环境原则