| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| List of Figures | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| ·Rationale for the Present study | 第12-13页 |
| ·Clarification of Some concepts | 第13-15页 |
| ·Humor | 第13-14页 |
| ·Humor Translation | 第14-15页 |
| ·Organization of the Paper | 第15-17页 |
| CHAPTER ONE Previous Studies on Humor Translation | 第17-27页 |
| ·Previous Studies on Humor Translation | 第17-24页 |
| ·Translatability of Humor | 第17-21页 |
| ·Classification of Humor for the Purpose of Translation | 第21-23页 |
| ·Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor | 第23-24页 |
| ·Problems in Previous Studies | 第24-27页 |
| ·Humor-producing-centered | 第24-26页 |
| ·Source-text-centered | 第26-27页 |
| CHAPTER TWO Functionalist Translation Theory | 第27-45页 |
| ·Katharina Reiss' Text Typology and Critical Views | 第27-33页 |
| ·Text Typology | 第28-32页 |
| ·Critical Views on Katharina Reiss' Text Typology | 第32-33页 |
| ·Skopos Theory and Critical Views | 第33-38页 |
| ·Skopos Theory | 第33-37页 |
| ·Critical Views on Skopos Theory | 第37-38页 |
| ·Action Theory and Critical Views | 第38-43页 |
| ·Action Theory | 第38-42页 |
| ·Critical Views on Action Theory | 第42-43页 |
| ·Implications for Humor Translation | 第43-45页 |
| CHAPTER THREE A Functionalist Approach to Humor Translation | 第45-66页 |
| ·A Humorous Source Text→A Humorous Target Text? | 第45-49页 |
| ·Humorous Source Text | 第45-48页 |
| ·Classification of Target Texts | 第48-49页 |
| ·Analysis of the Two Types of Humor Translation | 第49-61页 |
| ·Humor-oriented Translation | 第49-56页 |
| ·Non-humor-oriented Translation | 第56-61页 |
| ·Challenges for a Translator in Humor Translation | 第61-64页 |
| ·Stage One—Identifying the Humorous Elements | 第61-63页 |
| ·Stage Two—Identifying the Primary Function of the Target Text Based on the Translation Brief | 第63-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Conclusion | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| Publications | 第72-73页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |