当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
商务口译以及上海商务口译培训认证项目简介
翻译规范研究--传统翻译标准与描述性翻译规范
翻译中的译者主体性--以林语堂和林译《浮生六记》为例
认知语境与新闻翻译
对口译模式的认知分析及图式和关联理论的辨证运用
2010年上海世博会口译志愿者跨文化培训的设计
口译中的非言语交流
从功能法析电影字幕翻译
从目的论看口译质量评估
交替传译的质量评估标准
论认知负荷理论在交替传译中的应用及其对口译教学的启示
口译思维中的非言语行为
口译中的跨文化语用失误及可能的解决方法
新闻语体翻译的语用学方法
对话口译三大环节中模糊信息的有效处理
口译过程中的语境适应性研究
审美再现:论儿童文学的翻译
关联理论视角下的导游翻译描述性分析
联络口译中的礼貌问题
从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》
钱稻孙的归化翻译思想论--以《汉译万叶集选》为中心
《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译
以跨文化交际学的视角看对话口译员的多重角色
电影字幕翻译的归化与异化研究--以电影《冲撞》为例
清末民初的侦探小说翻译及其对中国原创侦探小说的影响
文化空缺及其翻译--以《红楼梦》为例
后殖民翻译研究述评
艾兹拉·庞德《神州集》翻译研究--以翻译改写理论为视角的研究
互文性与翻译
从图式理论探索交替传译的认知过程
描写翻译研究与翻译研究
叛逆的舞者—浅析女性主义翻译理论
施莱尔马赫对当代西方译论的影响
隐喻的认知和翻译
翻译行为中的意识形态分析--严复译本《社会通诠》的个案研究
从关联翻译理论的视角探讨喜剧片配音中文字游戏的翻译--翻译《成长的烦恼》之苦与乐
指涉行为与扩展行为:动词名化的新闻翻译
阐释学角度的翻译客观性和译者主体性研究--兼及对《达芬奇密码》翻译的简要分析
语篇翻译中的文化缺省与翻译补偿方法
论译者的有限自由
越界—翻译文本间交流的途径
典籍翻译与文化传播--评英译本《聊斋志异选》
跨文化翻译--论翻译研究的文化转向及文化本位意识
论鸠摩罗什的佛经翻译理论与实践
古诗中隐喻的翻译对策研究
语篇功能对等与小说翻译--兼评《大卫·科波菲尔》三个译本
从文化角度分析《京华烟云》的翻译
翻译的哲学阐释--从译本的生成对本雅明翻译观再定位
文化翻译的过去与未来--归化性翻译与异化性翻译的分裂与熔合
基于系统功能语法的人际意义的翻译
上一页
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
下一页