| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-8页 |
| Abstract in English | 第8-10页 |
| Preface in Chinese | 第10-14页 |
| Chapter 1 Hermeneutic study of translation | 第14-25页 |
| ·Brief introduction of Hermeneutics | 第14-16页 |
| ·Stages of development | 第14-16页 |
| ·The definition of interpretation | 第16页 |
| ·Translation is a process of interpretation | 第16-18页 |
| ·Plurality of interpretation | 第18-20页 |
| ·Active role of Hermeneutic study of translation | 第20-25页 |
| ·Reevaluation of the status of authors and translators | 第21-23页 |
| ·Confirmation of the necessity of re-translation | 第23-25页 |
| Chapter 2 The standard of "Faithfulness, Expressiveness, Elegance" | 第25-33页 |
| ·Background | 第25页 |
| ·Supplement and development made by translators and theorists | 第25-29页 |
| ·The internal relationship among the three characters: faithfulness serves as the core of the standard | 第29-31页 |
| ·Significance | 第31-33页 |
| Chapter 3 The relationship between the Hermeneutic studies of translation and the three-character standard | 第33-46页 |
| ·The plurality of interpretation does not contradict with the three-character standard | 第33页 |
| ·The relationship of unification between the three-character standard and plurality of interpretation | 第33-46页 |
| ·The standard of "faithfulness" in the perspective of Hermeneutics | 第34-44页 |
| ·Being faithful to the original authors——fusion of horizons | 第34-37页 |
| ·Being faithful to the original texts——translators' adjustment in horizon of expectation | 第37-42页 |
| ·Being responsible for the target readers——effected history | 第42-44页 |
| ·The standard of "expressiveness" is for the purpose of "faithfulness" | 第44-45页 |
| ·The standard of "elegance" is also for the purpose of "faithfulness" | 第45-46页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第46-48页 |
| Reference | 第48-50页 |