当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
埃兹拉·庞德的翻译研究
从关联理论看文化缺省及翻译补偿
功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析
电影翻译中的功能对等理论分析
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究
基于有声思维的文化专有项翻译策略新探
关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译
基于小型语料库的会议口译中显化现象研究
晚清西方兵学译著在中国的传播(1860-1895)
法律翻译的功能主义分析
应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究
顺应论视角下的语境翻译--以红楼梦为个案
论译者主体性的发挥--兼比较许渊冲和庞德的中国古典诗歌英译
从目的论看法律翻译中的显和隐
功能对等理论在金融文献翻译中的应用
论复译--以《印度之行》两中译本为例
操纵学派翻译理论的研究和运用
语境与口译--从关联理论角度论述
商务谈判:语篇分析与翻译
功能目的论与电影片名翻译
影视作品翻译研究
语用选择与等效翻译
翻译标准自动量化方法研究
由否定性到不可译性--从翻译角度分析诗歌语言的特色
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究--以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例
模糊化思维与翻译
我国翻译专业建设—问题与对策
奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究--兼评林语堂《浮生六记》
汉语商业广告的功能翻译探讨目的论的可行性研究
论释意理论--实证参照下的理论综述
权力下的生存—在女性主义翻译理论的框架下看译者主体性
论中西文化的差异与隐喻的翻译
跨文化翻译与翻译中的文化建构--以《茶馆》的两个英译本为个案
基于功能对等理论的广告翻译研究
从《蓝…》的中译文看文化内涵的传递
论口译中的自由
从描述性翻译理论视角比较Lady Chatterleys Lover的两个中译本
从跨文化角度论异化在口译中的应用
从后殖民主义翻译研究视角看中国文化的输出
文化翻译中归化异化策略研究--以《京华烟云》中文化翻译为例
陪同口译中译者的“叛逆性”行为--论陪同口译的再创造过程
论文化因素的可译性及策略选取
企业内口译认证考试的交际法原则和现实考虑
翻译中的对等与不对等
隐喻翻译可译性限度初探
浅谈交替传译中笔记的作用及记录策略
关联理论视野下的幽默话语口译
口译中的模糊信息处理
从文化融合的角度看翻译的异化取向
隐喻及其翻译
上一页
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
下一页