首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化内涵词语看文化差异对“等效”翻译的影响及对策--A Study Through Analysis of Specific Culture-Loaded Words

ABSTRACT第1-7页
中文摘要第7-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Translation and language第13页
   ·Definition of culture第13-14页
   ·The relationship between language and culture第14-15页
   ·The relationship between translation and culture第15页
   ·Structure of the thesis第15-17页
Chapter 2 A Brief Account of Relevent Literature第17-25页
   ·The origin and development of domesticating translation第17-18页
     ·John Denham第17-18页
     ·Alexander Fraser Tytler第18页
     ·Eugene Nida第18页
   ·The origin and development of foreignizing translation第18-20页
     ·Friedrich Schleiermarcher第19页
     ·Lawrence Venuti第19-20页
   ·The study of domesticating translation and foreignizing translation in China第20-25页
Chapter 3 "Equivalent Effect"—the Ideal Standard of Translation第25-29页
   ·Peter Newmark第25页
   ·Alexander Fraser Tytler第25-26页
   ·Ways to achieve the ideal standard of "equivalent effect"第26-27页
   ·Discussion and analysis about "equivalent effect"第27-29页
Chapter 4 Difficulties Caused by Cultural Differences in Achieving "Equivalent Effect"第29-46页
   ·Difficulties caused by cultural differences in nearing the ideal standard of translation第29-31页
   ·Cultural-specific items第31-36页
   ·Positive-emotion-loaded cultural items in one culture but not in the other第36-42页
   ·Items known to both cultures but bearing opposite emotions第42-46页
Chapter 5 The Two Translation Strategies Adopted to Cope with the Difficulties— Foreignizing Translation and Domesticating Translation第46-53页
   ·Brief Introduction第46-47页
   ·Foreignizing Translation第47-51页
   ·Domesticating Translation第51-53页
Chapter 6 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgement第57-58页
研究生在读期间取得的研究成果第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:地质统计学在储层预测中的研究与应用
下一篇:中国—东盟自由贸易区争端解决机制研究