| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Translation and language | 第13页 |
| ·Definition of culture | 第13-14页 |
| ·The relationship between language and culture | 第14-15页 |
| ·The relationship between translation and culture | 第15页 |
| ·Structure of the thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 A Brief Account of Relevent Literature | 第17-25页 |
| ·The origin and development of domesticating translation | 第17-18页 |
| ·John Denham | 第17-18页 |
| ·Alexander Fraser Tytler | 第18页 |
| ·Eugene Nida | 第18页 |
| ·The origin and development of foreignizing translation | 第18-20页 |
| ·Friedrich Schleiermarcher | 第19页 |
| ·Lawrence Venuti | 第19-20页 |
| ·The study of domesticating translation and foreignizing translation in China | 第20-25页 |
| Chapter 3 "Equivalent Effect"—the Ideal Standard of Translation | 第25-29页 |
| ·Peter Newmark | 第25页 |
| ·Alexander Fraser Tytler | 第25-26页 |
| ·Ways to achieve the ideal standard of "equivalent effect" | 第26-27页 |
| ·Discussion and analysis about "equivalent effect" | 第27-29页 |
| Chapter 4 Difficulties Caused by Cultural Differences in Achieving "Equivalent Effect" | 第29-46页 |
| ·Difficulties caused by cultural differences in nearing the ideal standard of translation | 第29-31页 |
| ·Cultural-specific items | 第31-36页 |
| ·Positive-emotion-loaded cultural items in one culture but not in the other | 第36-42页 |
| ·Items known to both cultures but bearing opposite emotions | 第42-46页 |
| Chapter 5 The Two Translation Strategies Adopted to Cope with the Difficulties— Foreignizing Translation and Domesticating Translation | 第46-53页 |
| ·Brief Introduction | 第46-47页 |
| ·Foreignizing Translation | 第47-51页 |
| ·Domesticating Translation | 第51-53页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| Acknowledgement | 第57-58页 |
| 研究生在读期间取得的研究成果 | 第58-59页 |