首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论在翻译中的应用

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Origin and Definition of Relevance Theory第13-18页
Chapter 2 Inferential Nature of Communication第18-48页
   ·General Idea of Context第21-24页
   ·Pragmatic Use of Context第24-26页
   ·Optimal Relevance第26-31页
   ·Problems Related to Context in Translation第31-33页
   ·Suggestions to the Solution of Context-based Problems第33-48页
     ·Reproduction第35-39页
     ·Replacement第39-43页
     ·Recreation第43-48页
Chapter 3 Interpretive and Descriptive Use of Language第48-56页
   ·The Two Usages of Language第48-53页
   ·The Meaning of Sentence第53-56页
Chapter 4 Application of Relevance Theory in Translation第56-101页
   ·Translation Standards第56-70页
     ·Standards at Home第56-63页
       ·Yan Fu’s View第56-60页
       ·Other Translator’s View第60-63页
     ·Standards Abroad第63-68页
       ·Tytler’s View第63页
       ·Nida’s View第63-64页
       ·Other Translator’s View第64-68页
     ·Summary第68-70页
   ·Application of Relevance Theory in Translation第70-101页
     ·Text Typologies as Guide to Relevance第73-79页
     ·New Understanding of Translation第79-98页
       ·On Cross-Culture Phenomena第81-84页
       ·Cultural Translation第84-94页
       ·Translatability and Untranslatability of Culture第94-98页
  Conclusion第98-101页
Bibliography第101-107页
Acknowledgement第107-108页
Resume第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:环境保护社会制度建构的理论分析
下一篇:几种基于苝的氮氧自由基的合成及性质研究