| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Origin and Definition of Relevance Theory | 第13-18页 |
| Chapter 2 Inferential Nature of Communication | 第18-48页 |
| ·General Idea of Context | 第21-24页 |
| ·Pragmatic Use of Context | 第24-26页 |
| ·Optimal Relevance | 第26-31页 |
| ·Problems Related to Context in Translation | 第31-33页 |
| ·Suggestions to the Solution of Context-based Problems | 第33-48页 |
| ·Reproduction | 第35-39页 |
| ·Replacement | 第39-43页 |
| ·Recreation | 第43-48页 |
| Chapter 3 Interpretive and Descriptive Use of Language | 第48-56页 |
| ·The Two Usages of Language | 第48-53页 |
| ·The Meaning of Sentence | 第53-56页 |
| Chapter 4 Application of Relevance Theory in Translation | 第56-101页 |
| ·Translation Standards | 第56-70页 |
| ·Standards at Home | 第56-63页 |
| ·Yan Fu’s View | 第56-60页 |
| ·Other Translator’s View | 第60-63页 |
| ·Standards Abroad | 第63-68页 |
| ·Tytler’s View | 第63页 |
| ·Nida’s View | 第63-64页 |
| ·Other Translator’s View | 第64-68页 |
| ·Summary | 第68-70页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation | 第70-101页 |
| ·Text Typologies as Guide to Relevance | 第73-79页 |
| ·New Understanding of Translation | 第79-98页 |
| ·On Cross-Culture Phenomena | 第81-84页 |
| ·Cultural Translation | 第84-94页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Culture | 第94-98页 |
| Conclusion | 第98-101页 |
| Bibliography | 第101-107页 |
| Acknowledgement | 第107-108页 |
| Resume | 第108页 |