Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter 1 Origin and Definition of Relevance Theory | 第13-18页 |
Chapter 2 Inferential Nature of Communication | 第18-48页 |
·General Idea of Context | 第21-24页 |
·Pragmatic Use of Context | 第24-26页 |
·Optimal Relevance | 第26-31页 |
·Problems Related to Context in Translation | 第31-33页 |
·Suggestions to the Solution of Context-based Problems | 第33-48页 |
·Reproduction | 第35-39页 |
·Replacement | 第39-43页 |
·Recreation | 第43-48页 |
Chapter 3 Interpretive and Descriptive Use of Language | 第48-56页 |
·The Two Usages of Language | 第48-53页 |
·The Meaning of Sentence | 第53-56页 |
Chapter 4 Application of Relevance Theory in Translation | 第56-101页 |
·Translation Standards | 第56-70页 |
·Standards at Home | 第56-63页 |
·Yan Fu’s View | 第56-60页 |
·Other Translator’s View | 第60-63页 |
·Standards Abroad | 第63-68页 |
·Tytler’s View | 第63页 |
·Nida’s View | 第63-64页 |
·Other Translator’s View | 第64-68页 |
·Summary | 第68-70页 |
·Application of Relevance Theory in Translation | 第70-101页 |
·Text Typologies as Guide to Relevance | 第73-79页 |
·New Understanding of Translation | 第79-98页 |
·On Cross-Culture Phenomena | 第81-84页 |
·Cultural Translation | 第84-94页 |
·Translatability and Untranslatability of Culture | 第94-98页 |
Conclusion | 第98-101页 |
Bibliography | 第101-107页 |
Acknowledgement | 第107-108页 |
Resume | 第108页 |