当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
浅析公共演讲中的口译策略--以马云哥伦比亚大学演讲为例
浅析会议口译中交替传译实践的翻译策略--以“多哈联合国气候大会中国角系列边会”为例
学生译员汉英交替传译笔记困难对口译笔记教学的启示
基于面子理论的国际商务谈判口译分析
儿童文学的归化翻译--基于The Wanderer两种译本的对比研究
操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析
国内外主要翻译测试对比研究及对我国翻译测试的启示
变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”研究
“有我”技巧在交替传译中的应用
《重置公共资源》(第一章及第二章)翻译实践报告
交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用
基于交替传译记忆机制的笔记训练
项目操作流程管理与翻译质量控制--以国际食品法典翻译项目为例
辽宁省企业简介翻译报告
概念整合理论视角下幽默口译的认知研究
基于建构主义理论的翻译能力培养研究
顺应理论视角下的联络口译研究
MTI口译学生对译员职业认同的认识情况研究--以东北大学学生为案例分析对象
生态翻译学理论关照下的口译模式研究
关联理论视角下的戏剧翻译研究--以《造谣学校》汉译本为例
信息经济学视角下的本地化翻译研究
社会学观照下的梁启超翻译研究
操控理论视域中的林译小说研究--以三部译作为中心
功能对等理论视角下的政府工作报告的翻译研究
中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究
超文本语境下的翻译形态变化研究
情境翻译与翻译情境--戏剧翻译元问题研究
文本分析方法在翻译实践中的应用--以《中级宏观经济学教程》第六章翻译为例
从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究
从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性
从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习
澳门地区翻译教学研究
汉译新约《圣经》“白徐译本”研究
联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究
中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较
从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比
从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译
跨语言改写:重读民国时期“同性爱”话语的翻译与演变,1911-1949
同传课程中顺句驱动原则的教学研究
基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本
背景知识图式对同声传译的影响及启示
从目的论角度出发分析《哈利·波特与魔法石》中韩译本
中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探
张谷若“地道”翻译思想研究--以《还乡》汉译本为例
西方翻译理论史的分期--以翻译分类为视角
促进学生自主学习的翻译教学个案研究--以德国美因茨大学翻译学院笔译练习课为例
官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题
2000~2012年西方科幻小说在中国的译介
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页