首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能对等理论视角下的政府工作报告的翻译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-14页
   ·Literature Review第14-16页
   ·Research Significance第16页
   ·Thesis Structure第16-18页
Chapter Two Nida and His Functional Equivalence Theory第18-26页
   ·Nida and His Functional Equivalence Theory第18-22页
     ·Brief Introduction to Nida and Translation Defined by Nida第18-20页
     ·Functional Equivalence Theory第20-22页
   ·Related Translation Theories第22-26页
Chapter Three About Government Work Report第26-36页
   ·Formation of National Government Work Report第26页
   ·Stylistic Features of Government Work Report第26-36页
     ·Lexical Features第27-29页
     ·Syntactic Features第29-32页
     ·Rhetorical Features第32-36页
Chapter Four Translation at Three Levels of Government Work Report第36-62页
   ·Translation at Lexical Level第36-46页
     ·Translation of Words with High Frequency第37-41页
     ·Translation of Words with Authoritative Tone第41-43页
     ·Non-equivalence Translations at Lexical Level第43-46页
   ·Translation at Syntactic Level第46-53页
     ·Translation of Zero-subject Sentences第46-48页
     ·Translation of Subordination第48-51页
     ·Non-equivalence Translations at Syntactic Level第51-53页
   ·Translation at Textual Level第53-62页
     ·Translation by Cohesion第53-58页
     ·Translation by Coherence第58-59页
     ·Non-equivalence Translations at Textual Level第59-62页
Chapter Five Exploration of Criteria for Translation of Government WorkReport第62-66页
   ·Fidelity第62-63页
   ·Intelligibility第63-64页
   ·Naturalness第64-66页
Chapter Six Conclusion第66-68页
   ·Summary第66-67页
   ·Limitations第67页
   ·Suggestions for Further Study第67-68页
Bibliography第68-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:朝阳方言对朝阳中学生英语语音学习的影响
下一篇:学术论文中英汉自我提及语的认知探索