| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Literature Review | 第14-16页 |
| ·Research Significance | 第16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-18页 |
| Chapter Two Nida and His Functional Equivalence Theory | 第18-26页 |
| ·Nida and His Functional Equivalence Theory | 第18-22页 |
| ·Brief Introduction to Nida and Translation Defined by Nida | 第18-20页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
| ·Related Translation Theories | 第22-26页 |
| Chapter Three About Government Work Report | 第26-36页 |
| ·Formation of National Government Work Report | 第26页 |
| ·Stylistic Features of Government Work Report | 第26-36页 |
| ·Lexical Features | 第27-29页 |
| ·Syntactic Features | 第29-32页 |
| ·Rhetorical Features | 第32-36页 |
| Chapter Four Translation at Three Levels of Government Work Report | 第36-62页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第36-46页 |
| ·Translation of Words with High Frequency | 第37-41页 |
| ·Translation of Words with Authoritative Tone | 第41-43页 |
| ·Non-equivalence Translations at Lexical Level | 第43-46页 |
| ·Translation at Syntactic Level | 第46-53页 |
| ·Translation of Zero-subject Sentences | 第46-48页 |
| ·Translation of Subordination | 第48-51页 |
| ·Non-equivalence Translations at Syntactic Level | 第51-53页 |
| ·Translation at Textual Level | 第53-62页 |
| ·Translation by Cohesion | 第53-58页 |
| ·Translation by Coherence | 第58-59页 |
| ·Non-equivalence Translations at Textual Level | 第59-62页 |
| Chapter Five Exploration of Criteria for Translation of Government WorkReport | 第62-66页 |
| ·Fidelity | 第62-63页 |
| ·Intelligibility | 第63-64页 |
| ·Naturalness | 第64-66页 |
| Chapter Six Conclusion | 第66-68页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| ·Limitations | 第67页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-73页 |