| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
| ·Previous studies on detective story translation | 第14-16页 |
| ·Previous studies on Cheng Xiaoqing | 第16-17页 |
| ·Previous studies on translator's subjectivity | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework and Methodology | 第19-28页 |
| ·Translator's subjectivity in literature translation | 第19-26页 |
| ·Multiple identities of translators | 第19-22页 |
| ·The reader | 第19-20页 |
| ·The researcher | 第20-21页 |
| ·The interpreter | 第21-22页 |
| ·The creator | 第22页 |
| ·Many factors regarding translator's subjectivity | 第22-26页 |
| ·The translator's understanding of the original and his attitude towards theauthor | 第23-24页 |
| ·Translation strategies employed by the translator | 第24-25页 |
| ·Translator's choice of words and language style | 第25-26页 |
| ·Restriction of patronage, poetics and ideology | 第26页 |
| ·Research methodogy | 第26-28页 |
| Chapter Four A study of translator's subjectivity in The Naval Treaty | 第28-49页 |
| ·Target-oriented approach in the translation of Holmes Detective Stories | 第28-29页 |
| ·Language manipulation | 第29-39页 |
| ·Deletion | 第29-33页 |
| ·Addition | 第33-35页 |
| ·Alteration | 第35-39页 |
| ·Factors influencing translation | 第39-45页 |
| ·Patronage | 第39-41页 |
| ·Ideology | 第41-43页 |
| ·Poetics | 第43-45页 |
| ·Causes of the translator's rewriting | 第45-49页 |
| ·The translator's experience | 第45-46页 |
| ·Attitude towards the author and the original work | 第46-47页 |
| ·Social and cultural background | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| ·Major findings of the study | 第49-50页 |
| ·Implications of the study | 第50-51页 |
| ·Limitaions of the study and suggestions for further research | 第51-52页 |
| Works Cited | 第52-57页 |
| Publications | 第57页 |