Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Research background | 第11-12页 |
·Significance of the study | 第12页 |
·Structure of the thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
·Previous studies on detective story translation | 第14-16页 |
·Previous studies on Cheng Xiaoqing | 第16-17页 |
·Previous studies on translator's subjectivity | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology | 第19-28页 |
·Translator's subjectivity in literature translation | 第19-26页 |
·Multiple identities of translators | 第19-22页 |
·The reader | 第19-20页 |
·The researcher | 第20-21页 |
·The interpreter | 第21-22页 |
·The creator | 第22页 |
·Many factors regarding translator's subjectivity | 第22-26页 |
·The translator's understanding of the original and his attitude towards theauthor | 第23-24页 |
·Translation strategies employed by the translator | 第24-25页 |
·Translator's choice of words and language style | 第25-26页 |
·Restriction of patronage, poetics and ideology | 第26页 |
·Research methodogy | 第26-28页 |
Chapter Four A study of translator's subjectivity in The Naval Treaty | 第28-49页 |
·Target-oriented approach in the translation of Holmes Detective Stories | 第28-29页 |
·Language manipulation | 第29-39页 |
·Deletion | 第29-33页 |
·Addition | 第33-35页 |
·Alteration | 第35-39页 |
·Factors influencing translation | 第39-45页 |
·Patronage | 第39-41页 |
·Ideology | 第41-43页 |
·Poetics | 第43-45页 |
·Causes of the translator's rewriting | 第45-49页 |
·The translator's experience | 第45-46页 |
·Attitude towards the author and the original work | 第46-47页 |
·Social and cultural background | 第47-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
·Major findings of the study | 第49-50页 |
·Implications of the study | 第50-51页 |
·Limitaions of the study and suggestions for further research | 第51-52页 |
Works Cited | 第52-57页 |
Publications | 第57页 |