首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Structure of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
   ·Previous studies on detective story translation第14-16页
   ·Previous studies on Cheng Xiaoqing第16-17页
   ·Previous studies on translator's subjectivity第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology第19-28页
   ·Translator's subjectivity in literature translation第19-26页
     ·Multiple identities of translators第19-22页
       ·The reader第19-20页
       ·The researcher第20-21页
       ·The interpreter第21-22页
       ·The creator第22页
     ·Many factors regarding translator's subjectivity第22-26页
       ·The translator's understanding of the original and his attitude towards theauthor第23-24页
       ·Translation strategies employed by the translator第24-25页
       ·Translator's choice of words and language style第25-26页
       ·Restriction of patronage, poetics and ideology第26页
   ·Research methodogy第26-28页
Chapter Four A study of translator's subjectivity in The Naval Treaty第28-49页
   ·Target-oriented approach in the translation of Holmes Detective Stories第28-29页
   ·Language manipulation第29-39页
     ·Deletion第29-33页
     ·Addition第33-35页
     ·Alteration第35-39页
   ·Factors influencing translation第39-45页
     ·Patronage第39-41页
     ·Ideology第41-43页
     ·Poetics第43-45页
   ·Causes of the translator's rewriting第45-49页
     ·The translator's experience第45-46页
     ·Attitude towards the author and the original work第46-47页
     ·Social and cultural background第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
   ·Major findings of the study第49-50页
   ·Implications of the study第50-51页
   ·Limitaions of the study and suggestions for further research第51-52页
Works Cited第52-57页
Publications第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:创伤和修复:解读辛格的《冤家:一个爱情故事》
下一篇:从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究