摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-17页 |
绪论 | 第17-35页 |
第一节 继承中国传统翻译理论 | 第17-26页 |
第二节 林少华文学翻译研究价值 | 第26-29页 |
第三节 将林译置于中国传统译论观照下进行研究的理由 | 第29-32页 |
第四节 论文研究方法 | 第32-35页 |
第一章 中国传统翻译理论 | 第35-78页 |
第一节 中国传统译论的界定 | 第35-40页 |
第二节 中国传统译论的文化基础 | 第40-48页 |
第三节 中国传统译论的核心内容 | 第48-78页 |
1. 诚于译事 | 第49-55页 |
2. 案本求信 | 第55-61页 |
3. 以象达意 | 第61-65页 |
4. 译以致用 | 第65-70页 |
5. 文章正轨 | 第70-78页 |
第二章 林少华的身份认定 | 第78-110页 |
第一节 林少华翻译观 | 第78-90页 |
1. 翻译是间谍 | 第79-80页 |
2. “和臭”要不得 | 第80-85页 |
3. 让“房间”远游 | 第85-90页 |
第二节 林少华文学观 | 第90-101页 |
第三节 双重身份间的互动 | 第101-110页 |
1. 文学观对翻译观的影响 | 第101-104页 |
2. 翻译对文学创作的影响 | 第104-110页 |
第三章 诚于译事 | 第110-135页 |
第一节 林少华的学识构成 | 第111-116页 |
1. 双语能力 | 第111-114页 |
2. 双文化能力 | 第114-115页 |
3. 百科知识 | 第115-116页 |
第二节 翻译对象的选择 | 第116-121页 |
第三节 译本的锤炼 | 第121-129页 |
1. 手抄译文 | 第121-123页 |
2. 研究原作 | 第123-125页 |
3. 修改译文 | 第125-129页 |
第四节 多方认可 | 第129-135页 |
第四章 案本求信 以象达意 | 第135-164页 |
第一节 书名翻译 | 第136-142页 |
1. 『五番町夕雾楼』与《青楼哀女》 | 第136-138页 |
2. 『ぁした来る人』与《情系明天》 | 第138-139页 |
3. 『風の歌を聴け』与《且听风吟》 | 第139-140页 |
4. 『ねじまき烏クロニクル』《奇鸟行状录》 | 第140-142页 |
第二节 译文翻译 | 第142-164页 |
1. 精心斟酌译词 | 第144-151页 |
2. 恰当使用成语 | 第151-158页 |
3. 灵活安排句式 | 第158-164页 |
第五章 译以致用以文行远 | 第164-199页 |
第一节 翻译之为用 | 第164-169页 |
第二节 译作中的文章元素 | 第169-188页 |
1. 句长 | 第170-178页 |
2. 四字格 | 第178-183页 |
3. 叠音词 | 第183-188页 |
第三节 文体的再现与契合 | 第188-199页 |
1. 句长标记 | 第190-193页 |
2. 词性标记 | 第193-196页 |
3. 修辞标记 | 第196-199页 |
第六章 林译评价标准刍议 | 第199-238页 |
第一节 林译评价之论争 | 第199-221页 |
1. 林少华自我评价 | 第203-204页 |
2. 孙军悦评价:“阻碍对日本的认识” | 第204-207页 |
3. 藤井省三评价:“汉语民族主义” | 第207-216页 |
4. 王志松评价:“实现文化越境” | 第216-217页 |
5. 林璋评价:“语体上的美文追求” | 第217-218页 |
6. 止庵评价:“隔译” | 第218-221页 |
第二节 林译论争之我观 | 第221-232页 |
第三节 笔者评林译:“形神俱备的顺译” | 第232-238页 |
第七章 林译误译评价 | 第238-268页 |
第一节 误译分析 | 第238-260页 |
1. 孙文中的误译分析 | 第239-243页 |
2. 谢文中的误译分析 | 第243-249页 |
3. 施文中的误译分析 | 第249-253页 |
4. 林译误译类型及成因 | 第253-260页 |
第二节 误译评价 | 第260-263页 |
1. 学者们评误译 | 第260-262页 |
2. 林少华自评误译 | 第262-263页 |
第三节 笔者评误译:“瑕不掩瑜” | 第263-268页 |
结语 | 第268-276页 |
附录一:林少华翻译作品 | 第276-283页 |
附录二:孙军悦文《“误译”中的真理——<挪威的森林>在中国的翻译与接受》 | 第283-303页 |
附录三:采访录 | 第303-311页 |
附录四:林少华翻译手稿 | 第311-316页 |
附录五:文学创作及译文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及叠音词 | 第316-340页 |
附录六:出版社对译稿(部分) | 第340-341页 |
参考文献 | 第341-349页 |
后记 | 第349-350页 |