从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
致谢 | 第5-8页 |
图目 | 第8-9页 |
表目 | 第9-10页 |
引言 | 第10-11页 |
1 文献综述 | 第11-13页 |
2 译本介绍 | 第13-15页 |
3 关联翻译理论 | 第15-20页 |
·关联理论简介 | 第15-16页 |
·“明示—推理”过程与关联性 | 第15-16页 |
·最佳关联与最大关联 | 第16页 |
·关联翻译理论的发展 | 第16-17页 |
·翻译的两次交际行为论 | 第17-18页 |
·原交际行为忠实翻译论与推理空间等距原则 | 第18-20页 |
·原交际行为忠实理论 | 第18页 |
·推理空间等距原则 | 第18-20页 |
4 《齐物论》英俄译本对比 | 第20-36页 |
·成对哲学词、重点哲学词及多义词翻译 | 第20-23页 |
·短句比较 | 第23-26页 |
·语段比较 | 第26-29页 |
·修辞比较 | 第29-36页 |
·排比 | 第29-30页 |
·对偶 | 第30页 |
·排比与对偶 | 第30-31页 |
·反复 | 第31-32页 |
·反复与对偶 | 第32-33页 |
·顶真与对偶 | 第33-34页 |
·夸张与对偶 | 第34-35页 |
·对比与对偶 | 第35-36页 |
5 结论 | 第36-40页 |
·主要结论 | 第36-37页 |
·研究局限 | 第37-38页 |
·建议 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |