首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

学生译员汉英交替传译笔记困难对口译笔记教学的启示

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1 引言第11-15页
   ·课题研究背景第11页
   ·交替传译笔记的定义及意义第11-12页
   ·交替传译笔记的目的第12-13页
   ·国内外对口译笔记困难的研究第13-15页
2 实验描述第15-21页
   ·实验目的第15页
   ·实验对象第15页
   ·实验设计第15-16页
   ·实验准备第16-19页
     ·实验前培训第16-18页
     ·选择汉英交替传译材料第18-19页
     ·实验工具第19页
   ·实验过程第19-21页
3 调查问卷研究第21-22页
   ·调查目的第21页
   ·调查对象第21页
   ·调查问卷及过程设计第21-22页
4 实验及调查结果与分析第22-45页
   ·汉英交替传译评分标准第22-23页
   ·实验一结果分析第23-25页
   ·实验二结果分析第25-28页
   ·实验三结果分析第28-30页
   ·实验对象三次实验成绩综合评定第30-32页
   ·笔记分析第32-36页
   ·调查问卷结果第36-38页
   ·汉英交替传译笔记困难总结第38-45页
     ·汉英交替传译笔记技巧困难第38-41页
     ·汉英交替传译笔记过程中的认知困难第41-45页
5 口译笔记教学启示第45-47页
   ·教学原则建议第45-46页
   ·教学内容建议第46-47页
参考文献第47-49页
附录第49-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语初、中级口语课交际文化因素教学研究
下一篇:浅析会议口译中交替传译实践的翻译策略--以“多哈联合国气候大会中国角系列边会”为例