学生译员汉英交替传译笔记困难对口译笔记教学的启示
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1 引言 | 第11-15页 |
·课题研究背景 | 第11页 |
·交替传译笔记的定义及意义 | 第11-12页 |
·交替传译笔记的目的 | 第12-13页 |
·国内外对口译笔记困难的研究 | 第13-15页 |
2 实验描述 | 第15-21页 |
·实验目的 | 第15页 |
·实验对象 | 第15页 |
·实验设计 | 第15-16页 |
·实验准备 | 第16-19页 |
·实验前培训 | 第16-18页 |
·选择汉英交替传译材料 | 第18-19页 |
·实验工具 | 第19页 |
·实验过程 | 第19-21页 |
3 调查问卷研究 | 第21-22页 |
·调查目的 | 第21页 |
·调查对象 | 第21页 |
·调查问卷及过程设计 | 第21-22页 |
4 实验及调查结果与分析 | 第22-45页 |
·汉英交替传译评分标准 | 第22-23页 |
·实验一结果分析 | 第23-25页 |
·实验二结果分析 | 第25-28页 |
·实验三结果分析 | 第28-30页 |
·实验对象三次实验成绩综合评定 | 第30-32页 |
·笔记分析 | 第32-36页 |
·调查问卷结果 | 第36-38页 |
·汉英交替传译笔记困难总结 | 第38-45页 |
·汉英交替传译笔记技巧困难 | 第38-41页 |
·汉英交替传译笔记过程中的认知困难 | 第41-45页 |
5 口译笔记教学启示 | 第45-47页 |
·教学原则建议 | 第45-46页 |
·教学内容建议 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-67页 |