首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

2000~2012年西方科幻小说在中国的译介

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Objectives of the Study第10-11页
   ·Methods of The Research第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Previous Researches on Translation History and SF Translation in China第13-17页
   ·Previous Researches on Translation History第13-15页
   ·Previous Researches on SF Translation in China第15-17页
Chapter Two Poly-system Theory and Multiple Causality Theory第17-22页
   ·Poly-system Theory第17-19页
   ·Multiple Causality Theory第19-22页
     ·Translation History as A Sub-Discipline第19-20页
     ·Pym’s Multiple Causality Theory第20-22页
Chapter Three A Brief History of SF第22-32页
   ·Name and Nature of SF第22-24页
   ·Sub-genres of SF第24页
   ·A Short History of SF in the West第24-32页
     ·Frankenstein第24-26页
     ·Allen Poe and Hawthorne第26页
     ·Jules Verne and H.G. Wells第26-27页
     ·Pulp Era第27-28页
     ·Golden Age第28-30页
     ·New Wave第30-31页
     ·Cyberpunk第31-32页
Chapter Four Translation of SF Literature from English into Chinese from 2000 to 2012第32-57页
   ·Background第32-36页
     ·The Chinese Society in the 2000s第32-33页
     ·Literary Trends in the 2000s第33-36页
   ·A Brief Overview of SF Translation in China from 2000 to 2012第36-39页
     ·Significance of the Year 2012 in Chinese SF第36-37页
     ·From 6,000 to 400,000: Expansion of Chinese SF Market第37-38页
     ·Data Building and Analysis第38-39页
   ·An Analysis Based on the Multiple Causation Theory第39-54页
     ·Source Texts第40-44页
     ·Translators and Publishers第44-51页
     ·The Formal Cause: Translation Norms第51-53页
     ·The Final Cause: Translating Purpose第53-54页
   ·Influences of SF Translation on Local SF Writing From 2000 to 2012第54-57页
     ·Thematic influence第54-55页
     ·Influence in Prose Style第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
   ·Major Findings of the Study第57-58页
   ·Limitations of the Study第58页
   ·Suggestions for Further Studies第58-59页
Bibliography第59-62页
Appendix第62-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:对抗与融合--从王红公英译欧阳修诗词看译者的创造性叛逆
下一篇:《三国演义》小说中文化要素的翻译方法研究--以成语翻译为中心