文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
致谢 | 第8-9页 |
第1章 绪论 | 第9-13页 |
·研究问题和目的 | 第9页 |
·相关研究 | 第9-11页 |
·假设 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
第2章 文化与翻译 | 第13-32页 |
·宗教神话文化与翻译 | 第13-22页 |
·实例分析 | 第13-21页 |
·小结 | 第21-22页 |
·人名文化与翻译 | 第22-24页 |
·实例分析 | 第22-24页 |
·小结 | 第24页 |
·俗语文化与翻译 | 第24-27页 |
·韩国的俗语文化 | 第24-25页 |
·实例分析 | 第25-27页 |
·小结 | 第27页 |
·民俗文化与翻译 | 第27-32页 |
·实例分析 | 第27-31页 |
·小结 | 第31-32页 |
第3章 中式比喻修辞的韩英翻译策略对比 | 第32-38页 |
·实例分析 | 第32-37页 |
·小结 | 第37-38页 |
第4章 韩语语体对于翻译策略的影响 | 第38-43页 |
·韩语尊敬语体与伴语 | 第38-40页 |
·押韵的翻译 | 第40-42页 |
·拟声词的翻译比较 | 第42-43页 |
第5章 结论 | 第43-47页 |
·文化远近对翻译策略的影响 | 第43-44页 |
·意外发现 | 第44-46页 |
·中英文词汇可能更加对等 | 第44-45页 |
·英文译文在俗语和人物对话的翻译上更加忠实 | 第45页 |
·韩语注释更多 | 第45-46页 |
·韩语强化儒家思想 | 第46页 |
·韩语语体影响表达的内容和形式 | 第46页 |
·总结 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47页 |