首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
致谢第8-9页
第1章 绪论第9-13页
   ·研究问题和目的第9页
   ·相关研究第9-11页
   ·假设第11-12页
   ·研究方法第12-13页
第2章 文化与翻译第13-32页
   ·宗教神话文化与翻译第13-22页
     ·实例分析第13-21页
     ·小结第21-22页
   ·人名文化与翻译第22-24页
     ·实例分析第22-24页
     ·小结第24页
   ·俗语文化与翻译第24-27页
     ·韩国的俗语文化第24-25页
     ·实例分析第25-27页
     ·小结第27页
   ·民俗文化与翻译第27-32页
     ·实例分析第27-31页
     ·小结第31-32页
第3章 中式比喻修辞的韩英翻译策略对比第32-38页
   ·实例分析第32-37页
   ·小结第37-38页
第4章 韩语语体对于翻译策略的影响第38-43页
   ·韩语尊敬语体与伴语第38-40页
   ·押韵的翻译第40-42页
   ·拟声词的翻译比较第42-43页
第5章 结论第43-47页
   ·文化远近对翻译策略的影响第43-44页
   ·意外发现第44-46页
     ·中英文词汇可能更加对等第44-45页
     ·英文译文在俗语和人物对话的翻译上更加忠实第45页
     ·韩语注释更多第45-46页
     ·韩语强化儒家思想第46页
     ·韩语语体影响表达的内容和形式第46页
   ·总结第46-47页
参考文献第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:法语版《新实用汉语课本》和法语版《当代中文》生词注释比较研究
下一篇:澳大利亚维州初级阶段汉字教学个案研究--以墨尔本文法学校为例