致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
目录 | 第9-12页 |
导论 中文《圣经》“白徐译本”的介绍 | 第12-23页 |
一、论文选题意义及有关研究文献综述 | 第12-20页 |
(一) 论文选题意义 | 第12-14页 |
(二) 相关研究文献综述 | 第14-20页 |
二、论文的创新性 | 第20-21页 |
三、论文的研究计划、内容、步骤和结果 | 第21-23页 |
第一章 :白日昇、徐若翰的生平和创作 | 第23-37页 |
第一节 修会背景:巴黎外方传教会 | 第23-24页 |
第二节 白日昇来华前的经历 | 第24-25页 |
第三节 与长上颜珰的分道扬镳——关于礼仪问题 | 第25-27页 |
第四节 四川时期 | 第27-34页 |
一、购屋居留、传教 | 第28-29页 |
二、白日昇对在中国传教使命的认识 | 第29-33页 |
(一) 利用“容教”政策,抓紧《圣经》汉译和华籍神职人员的培育 | 第29-31页 |
(二) 平等对待中国信众,让《圣经》面对所有读者 | 第31-32页 |
(三) 《圣经》汉译是超越其它工作的当务之急 | 第32-33页 |
三、与徐若翰合作翻译《圣经》 | 第33-34页 |
第五节 译经未竟,病逝广州 | 第34-37页 |
一、“礼仪之争”爆发,病逝广州 | 第34-36页 |
二、礼仪之争余响 | 第36-37页 |
第二章 :“白徐译本”的版本研究 | 第37-53页 |
第一节 “白徐译本”的两类四种版本介绍 | 第37-45页 |
一、版本渊源 | 第37-38页 |
二、版本描述 | 第38-45页 |
(一) 罗马版稿本 | 第38-41页 |
(二) 剑桥版稿本 | 第41-42页 |
(三) 斯隆抄本 | 第42-43页 |
(四) 马礼逊抄本 | 第43-45页 |
第二节 “白徐译本”的版本异同分析 | 第45-53页 |
一、福音单列本研究 | 第45页 |
二、福音合编本研究 | 第45-53页 |
第三章 “白徐译本”的翻译研究 | 第53-70页 |
第一节 “白徐译本”的翻译策略 | 第53-58页 |
一、前人所采用的翻译策略 | 第53-56页 |
(一) 西方传统的《圣经》翻译策略 | 第53-54页 |
(二) 在华传教士早期的《圣经》翻译策略 | 第54-56页 |
二、“白徐”的翻译策略 | 第56-58页 |
(一) 忠实原文的恭敬态度 | 第56-57页 |
(二) 顺应原则的小心使用 | 第57-58页 |
(三) 音译与意译的谨慎抉择 | 第58页 |
第二节 “白徐译本”的翻译特色 | 第58-66页 |
一、结构布局的多重探索 | 第58-59页 |
二、锻句炼字的精益求精 | 第59-60页 |
三、采用“合儒”方法,套用儒学外壳 | 第60-62页 |
(一) 与中国传统道德核心价值的贴合 | 第60页 |
(二) 使用汉字本意,表达天教新意 | 第60-61页 |
(三) 成语的偶用 | 第61-62页 |
四、对中国社会生活的顺应 | 第62-64页 |
五、外来词的继承和创新 | 第64-66页 |
第三节 “白徐译本”文学性的评价 | 第66-70页 |
一、《圣经》的文学性 | 第66-67页 |
二、“白徐译本”的文学性 | 第67-70页 |
(一) 总体风格 | 第67页 |
(二) 翻译的巧妙 | 第67-68页 |
(三) 并列句型的翻译 | 第68页 |
(四) 多用中国习用的四字句式 | 第68页 |
(五) 被动式的使用 | 第68-69页 |
(六) 文言中偶见白话 | 第69页 |
(七) “嘿”字作为象声词的出现 | 第69页 |
(八) “像”字的用法 | 第69页 |
(九) 谐音的使用 | 第69-70页 |
第四章 《圣经》“白徐译本”在圣经汉译史上的地位及影响 | 第70-95页 |
第一节 “白徐译本”问世前《圣经》在中国的译介 | 第70-77页 |
一、明代以前《圣经》在中国的翻译 | 第71-73页 |
(一) 明代发现“大秦景教流行中国碑”中的《圣经》文字 | 第71-73页 |
(二) 元代孟高维诺翻译《新约》和《诗篇》 | 第73页 |
二、晚明来华传教士对《圣经》的翻译 | 第73-77页 |
第二节 清初《圣经》“白徐译本”与晚明《圣经》汉译本福音名(或福音作者名)及神魔人名、地名对照 | 第77-82页 |
一、福音作者名(或篇名)对照 | 第77-78页 |
二、神魔及耶稣祖名等对照 | 第78-81页 |
三、地名对照 | 第81-82页 |
第三节 “白徐译本”与晚明《圣经》译本的宗教及日常用语对照 | 第82-86页 |
一、宗教用语对照 | 第82-84页 |
二、日常用语对照 | 第84-86页 |
第四节 “白徐译本”对“二马”《圣经》汉译的影响 | 第86-95页 |
一、“白徐译本”与“二马圣经”的关系 | 第86-95页 |
(一) 白徐译本对马礼逊译经的影响 | 第86-92页 |
(二) 白徐译本对“二马圣经”翻译的影响 | 第92-95页 |
余论 | 第95-98页 |
参考文献 | 第98-105页 |
附录1 | 第105-122页 |
附录2 | 第122-126页 |
附录3 | 第126页 |