| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 致谢 | 第5-8页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| ·研究内容及目的 | 第8页 |
| ·研究思路及创新点 | 第8-9页 |
| ·篇章结构 | 第9-10页 |
| 2 文献综述 | 第10-15页 |
| ·理论要点 | 第10-11页 |
| ·原著、作者、译本及译者 | 第11-12页 |
| ·研究现状述评 | 第12-15页 |
| 3 译本分析 | 第15-46页 |
| ·从第一层次——意识形态比较英、德译本 | 第15-22页 |
| ·意识形态与翻译的关系 | 第15-16页 |
| ·英、德译本背后的意识形态差异 | 第16-18页 |
| ·英、德译本中的人物形象差异 | 第18-22页 |
| ·从第二层次——诗学形态比较英、德译本 | 第22-31页 |
| ·从文学要素比较英、德译本 | 第23-26页 |
| ·从功能要素比较英、德译本 | 第26-31页 |
| ·从第三层次——论域比较英、德译本 | 第31-39页 |
| ·事物概念 | 第32-36页 |
| ·成语习语 | 第36-39页 |
| ·从第四层次——语言比较英、德译本 | 第39-46页 |
| ·语气 | 第39-43页 |
| ·长定语 | 第43-46页 |
| 4 结语 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |