首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-8页
1 引言第8-10页
   ·研究内容及目的第8页
   ·研究思路及创新点第8-9页
   ·篇章结构第9-10页
2 文献综述第10-15页
   ·理论要点第10-11页
   ·原著、作者、译本及译者第11-12页
   ·研究现状述评第12-15页
3 译本分析第15-46页
   ·从第一层次——意识形态比较英、德译本第15-22页
     ·意识形态与翻译的关系第15-16页
     ·英、德译本背后的意识形态差异第16-18页
     ·英、德译本中的人物形象差异第18-22页
   ·从第二层次——诗学形态比较英、德译本第22-31页
     ·从文学要素比较英、德译本第23-26页
     ·从功能要素比较英、德译本第26-31页
   ·从第三层次——论域比较英、德译本第31-39页
     ·事物概念第32-36页
     ·成语习语第36-39页
   ·从第四层次——语言比较英、德译本第39-46页
     ·语气第39-43页
     ·长定语第43-46页
4 结语第46-47页
参考文献第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“亲”“疏”之间看译者“隐”“显”--论厄德里克小说《鸽灾》和《布鲁托的灾难邮票》的翻译策略与方法
下一篇:维·托卡列娃的小说《没有谎言的一天》的翻译报告