摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
致谢 | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-14页 |
·研究背景 | 第11-13页 |
·论文结构 | 第13-14页 |
2. 理论框架 | 第14-19页 |
·文化负载词 | 第14-15页 |
·文化负载词的涵义 | 第14页 |
·文化负载词的分类 | 第14-15页 |
·归化异化策略 | 第15-19页 |
·归化与异化的概念 | 第15-16页 |
·中国归化异化之争 | 第16-17页 |
·翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择 | 第17-19页 |
3 《围城》 | 第19-22页 |
·原著和作者介绍 | 第19页 |
·英译本和作者介绍 | 第19-20页 |
·俄译本和作者介绍 | 第20-22页 |
4 英俄译本中文化负载词的对比分析 | 第22-38页 |
·在英俄译本中都采取异化策略的文化负载词 | 第22-27页 |
·在英俄译本中都采取归化策略的文化负载词 | 第27-31页 |
·在英译本中采取异化策略而在俄译本中采取归化策略的词 | 第31-37页 |
·在英译本中采取归化策略而在俄译本中采取异化策略的词 | 第37-38页 |
5 英俄译本中采取不同翻译策略的原因 | 第38-40页 |
·译者的主体性 | 第38-39页 |
·译文功能 | 第39页 |
·读者的认知水平和阅读目的 | 第39-40页 |
6. 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |