首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
致谢第7-10页
1 引言第10-14页
   ·研究背景第11-13页
   ·论文结构第13-14页
2. 理论框架第14-19页
   ·文化负载词第14-15页
     ·文化负载词的涵义第14页
     ·文化负载词的分类第14-15页
   ·归化异化策略第15-19页
     ·归化与异化的概念第15-16页
     ·中国归化异化之争第16-17页
     ·翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择第17-19页
3 《围城》第19-22页
   ·原著和作者介绍第19页
   ·英译本和作者介绍第19-20页
   ·俄译本和作者介绍第20-22页
4 英俄译本中文化负载词的对比分析第22-38页
   ·在英俄译本中都采取异化策略的文化负载词第22-27页
   ·在英俄译本中都采取归化策略的文化负载词第27-31页
   ·在英译本中采取异化策略而在俄译本中采取归化策略的词第31-37页
   ·在英译本中采取归化策略而在俄译本中采取异化策略的词第37-38页
5 英俄译本中采取不同翻译策略的原因第38-40页
   ·译者的主体性第38-39页
   ·译文功能第39页
   ·读者的认知水平和阅读目的第39-40页
6. 结论第40-41页
参考文献第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:论英语口语体的翻译策略--以《斯图尔特:追溯人生》的汉译为例
下一篇:目的论三原则指导下的儿童剧翻译--以《坚不可摧的家园》为例