当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
文学翻译中的文化传播系统策略研究
论口译研究生入学考试逻辑能力的测试
延安时期的翻译活动及其影响研究
译者经验与翻译速度之间的关系--一项基于自动化机制理论的翻译过程实证研究
互联网参考资源检索与选择技巧探析--以数家公司翻译实习为例
联合国译文质量控制流程对译者的启示--以联合国日内瓦办事处相关文件的翻译为例
对《挪威的森林》林少华译本的再考察--以赖明珠译本为对照
操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究
关联原则视角下文学作品陌生化翻译研究--以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例
认知语境在外宣翻译中的作用
中国古代佛经汉译和《圣经》英译对比研究:思想和基本理论
译员主体意识在口译活动中运用策略的研究
文化负载词翻译的模因—顺应研究初探
试谈“六观说”视角下的翻译批评模型建构
基于互文理论的翻译过程研究
从女性主义翻译观看译者主体性--以李清照词的两个英译本为例
文学研究会与创造社翻译观比较研究
基于演绎逻辑的翻译明晰化假说证伪
图式理论在口译教学中的运用
语料库与译者能力培养探索--以商务译者能力培养为例
生态翻译视角下的公示语翻译研究--以南昌市为例
基于诺德文本类型理论的口译策略研究--以2009-2012年温家宝总理“两会”记者招待会口译为例
基于概念整合认知模型的汉语新词翻译探讨
翻译硕士专业学位研究生实践能力及其培养研究
林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究
基于语料库的《卖花女》译者风格研究
生态翻译学视角下网络文学翻译研究
文化空缺视角下的外宣翻译
功能翻译理论框架下的本地化翻译研究--以SPS(Stoner管道模拟器)软件翻译为例
《父母与子女专题研究》翻译报告
哈佛《积极心理学课》翻译报告
《盗梦空间》字幕翻译报告
女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究
翻译规范理论视角下《双城记》三个中译本的对比研究
接受理论视角下文学作品的重译研究--以《珍妮姑娘》三个中译本为例
外事口译工作中译员沟通能力的重要性
长时记忆在口译中的重要性
译者术语能力探索
以勒弗菲尔的操纵理论评析许渊冲的理论与实践
明示—推理模式下口译中隐含意义研究
意识形态操纵下的外宣翻译
杨必译本《名利场》译者主体性研究
目的论视角下《格列佛游记》两个汉译本的对比研究
“双向操纵”对伪译的影响
浅谈图式理论在口译中的应用:以典礼致辞口译为例
交替传译笔记的训练--以非全日制MTI学生为例
翻译学硕士研究生学术能力及其培养研究
“中国道路—中国共产党的思想历程”翻译报告
口译教材编写研究
符号学翻译中的格式塔现象--意义偏差中译者/读者的角色
上一页
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
下一页