Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·General Introduction to the Study | 第9-10页 |
·Objectives and Necessity of the Study | 第10-11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
·An Overview of the Studies on the Translator | 第13-15页 |
·The Core:Invisibility and Subjectivity | 第13-14页 |
·The Trend:Towards Consilience | 第14-15页 |
·An Overview of the Studies on the Sociology of Translation | 第15-19页 |
·Simeoni:The Pivotal Status of the Translator's Habitus | 第16-17页 |
·Inghilleri:Construction of the "Object" in Translation and Interpreting Studies | 第17-18页 |
·Gouanvic:A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances:Habitus, Field, Capital and Illusio | 第18-19页 |
·An Overview of the Current Translation Studies of Lu Xun's Fiction | 第19-23页 |
·The Scope of Literature and Culture | 第20-21页 |
·The Scope of the Translator's Role | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-32页 |
·Bourdieusian Sociological Model | 第23-27页 |
·Field | 第23-25页 |
·Habitus | 第25-26页 |
·Capital | 第26-27页 |
·Aixela's Classification of Culture-specific Item (CSI) Translation Procedures | 第27-32页 |
·The Definition of CSI | 第27-28页 |
·The Classification of CSI Translation Procedures | 第28-32页 |
Chapter 4 The Micro-structural Investigation into the Translator's Habitus | 第32-51页 |
·The Categorization of Culture-specific Items (CSIs) in the ST | 第32-35页 |
·An Analysis of the CSI Translations in the ST | 第35-47页 |
·Personal Names and Titles | 第36-40页 |
·Geographical Names | 第40-41页 |
·Mythological Beings | 第41-42页 |
·Literary Allusions | 第42-44页 |
·Historical Allusions | 第44-45页 |
·Measurements | 第45-46页 |
·Domestic Life and Activities | 第46-47页 |
·A Summary of Translators' Habitus in CSI Translations | 第47-51页 |
Chapter 5 The Macro-structural Investigation into the Translation Practice43 | 第51-61页 |
·An Analysis of the Fields of the Yangs and Lovell | 第51-55页 |
·The Fields of the Yangs' Translation | 第51-53页 |
·The Fields of Lovell's Translation | 第53-55页 |
·An Analysis of the Capitals of the Yangs and Lovell | 第55-59页 |
·The Economic Capitals of the Yangs and Lovell | 第55-56页 |
·The Social Capitals of the Yangs and Lovell | 第56页 |
·The Cultural Capitals of the Yangs and Lovell | 第56-57页 |
·The Symbolic Capitals of the Yangs and Lovell | 第57-59页 |
·A Summary of the Socio-cultural Variables on Translation Practice | 第59-61页 |
Chapter 6 Conclusion | 第61-65页 |
·Major Findings of the Study | 第61-63页 |
·Implication of the Study | 第63页 |
·Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Appendix 1 | 第68-81页 |
Appendix 2 | 第81-85页 |
Publication | 第85页 |