首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·General Introduction to the Study第9-10页
   ·Objectives and Necessity of the Study第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
   ·An Overview of the Studies on the Translator第13-15页
     ·The Core:Invisibility and Subjectivity第13-14页
     ·The Trend:Towards Consilience第14-15页
   ·An Overview of the Studies on the Sociology of Translation第15-19页
     ·Simeoni:The Pivotal Status of the Translator's Habitus第16-17页
     ·Inghilleri:Construction of the "Object" in Translation and Interpreting Studies第17-18页
     ·Gouanvic:A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances:Habitus, Field, Capital and Illusio第18-19页
   ·An Overview of the Current Translation Studies of Lu Xun's Fiction第19-23页
     ·The Scope of Literature and Culture第20-21页
     ·The Scope of the Translator's Role第21-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-32页
   ·Bourdieusian Sociological Model第23-27页
     ·Field第23-25页
     ·Habitus第25-26页
     ·Capital第26-27页
   ·Aixela's Classification of Culture-specific Item (CSI) Translation Procedures第27-32页
     ·The Definition of CSI第27-28页
     ·The Classification of CSI Translation Procedures第28-32页
Chapter 4 The Micro-structural Investigation into the Translator's Habitus第32-51页
   ·The Categorization of Culture-specific Items (CSIs) in the ST第32-35页
   ·An Analysis of the CSI Translations in the ST第35-47页
     ·Personal Names and Titles第36-40页
     ·Geographical Names第40-41页
     ·Mythological Beings第41-42页
     ·Literary Allusions第42-44页
     ·Historical Allusions第44-45页
     ·Measurements第45-46页
     ·Domestic Life and Activities第46-47页
   ·A Summary of Translators' Habitus in CSI Translations第47-51页
Chapter 5 The Macro-structural Investigation into the Translation Practice43第51-61页
   ·An Analysis of the Fields of the Yangs and Lovell第51-55页
     ·The Fields of the Yangs' Translation第51-53页
     ·The Fields of Lovell's Translation第53-55页
   ·An Analysis of the Capitals of the Yangs and Lovell第55-59页
     ·The Economic Capitals of the Yangs and Lovell第55-56页
     ·The Social Capitals of the Yangs and Lovell第56页
     ·The Cultural Capitals of the Yangs and Lovell第56-57页
     ·The Symbolic Capitals of the Yangs and Lovell第57-59页
   ·A Summary of the Socio-cultural Variables on Translation Practice第59-61页
Chapter 6 Conclusion第61-65页
   ·Major Findings of the Study第61-63页
   ·Implication of the Study第63页
   ·Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies第63-65页
Bibliography第65-68页
Appendix 1第68-81页
Appendix 2第81-85页
Publication第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:形象与现实--《唐五代笔记小说大观》中的女鬼形象解析
下一篇:功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究