首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度出发分析《哈利·波特与魔法石》中韩译本

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-10页
第2章 文献综述第10-14页
   ·目的论第10-12页
     ·目的论的背景第10页
     ·目的论的原则第10-11页
     ·目的论对儿童文学翻译的启示第11-12页
   ·前人研究第12-14页
第3章 儿童文学及翻译第14-20页
   ·儿童的定义第14-15页
   ·儿童文学的定义第15页
   ·中国的儿童文学翻译第15-16页
   ·《哈利·波特》作者与作品简介第16-20页
第4章 目的论在儿童文学翻译中的应用第20-47页
   ·易读性第20-24页
     ·口语体第20-22页
     ·长句处理第22-24页
   ·生动性第24-38页
     ·修辞方法第24-31页
     ·拟声词拟态词及押韵第31-38页
   ·文化因素第38-47页
     ·敬语第39-42页
     ·成语和俗语第42-43页
     ·文化专有词第43-47页
第5章 结论第47-48页
参考文献第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本
下一篇:《19世纪70-80年代法国诗歌》的翻译报告