首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第13-14页
   ·Methodology and Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Researches on Cultural Identity第16-17页
   ·Studies on Howard Goldblatt and His Translation第17-19页
   ·Studies on Red Sorghum and Pow!第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-34页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第21-22页
     ·Formation of Cultural Turn第21-22页
     ·Main Assertions of Cultural Turn第22页
   ·Cultural Identity第22-28页
     ·Concepts of Cultural Identity第23-24页
     ·Features of Cultural Identity第24-28页
   ·Translator's Cultural Identity第28-34页
     ·Translator's Country Identity第28-29页
     ·Translator's National Identity第29-30页
     ·Translator's Regional Identity第30页
     ·Translatot's Group Identity第30-31页
     ·Translator's Personal Cultural Identity第31-34页
Chapter Four Comparative Analysis of Red Sorghun and Pow!第34-58页
   ·Mo Yan's Two Novels and Howard Goldblatt's Versions第34-36页
     ·Hong Gao Liang Jia Zu and Red Sorghum第34-35页
     ·Si Shi Yi Pao and Pow!第35-36页
   ·Changes in Howard Goldblatt's Cultural Identity第36-39页
     ·Goldblatt's Previous Cultural Identity第36-38页
     ·Goldblart's Current Cultural Identity第38-39页
   ·Howard Goldblatt's Translation Views第39-58页
     ·Howard Goldblatt's Translation Views in Red Sorghum第39-50页
       ·Translation as Creative Treason第40-44页
       ·Translation as Rewriting第44-47页
       ·Translation as Inadequate Expression第47-50页
     ·Goldblatt's Translation Views in Pow!第50-58页
       ·Translation as Cooperation between Authors and Translators第50-51页
       ·Translation as Exotic Shift第51-55页
       ·Translation as Compromising Transmission第55-58页
Chapter Five Influences of Translator's Dynamic Cultural Identity第58-71页
   ·Influences on Translation第58-67页
     ·Selection of Source Text第58-60页
     ·Interpretation of Source Text第60-62页
     ·Integration of Target Text第62-64页
     ·Translation Publication第64-67页
       ·Literary Agent第64-65页
       ·Quality of Source Texts第65-66页
       ·Culture and Art Policy第66-67页
   ·Influences on Literatures第67-71页
     ·Developing Trend of Chinese Literature第67-69页
     ·Changes of Western Literature第69-71页
Chapter Six Conclusion第71-74页
   ·Major Findings第71-72页
   ·Limitations第72-73页
   ·Suggestions for Further Study第73-74页
Bibliography第74-78页
Publications第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性
下一篇:舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本对比研究