| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Background of the Study | 第12-13页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Methodology and Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| ·Researches on Cultural Identity | 第16-17页 |
| ·Studies on Howard Goldblatt and His Translation | 第17-19页 |
| ·Studies on Red Sorghum and Pow! | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-34页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第21-22页 |
| ·Formation of Cultural Turn | 第21-22页 |
| ·Main Assertions of Cultural Turn | 第22页 |
| ·Cultural Identity | 第22-28页 |
| ·Concepts of Cultural Identity | 第23-24页 |
| ·Features of Cultural Identity | 第24-28页 |
| ·Translator's Cultural Identity | 第28-34页 |
| ·Translator's Country Identity | 第28-29页 |
| ·Translator's National Identity | 第29-30页 |
| ·Translator's Regional Identity | 第30页 |
| ·Translatot's Group Identity | 第30-31页 |
| ·Translator's Personal Cultural Identity | 第31-34页 |
| Chapter Four Comparative Analysis of Red Sorghun and Pow! | 第34-58页 |
| ·Mo Yan's Two Novels and Howard Goldblatt's Versions | 第34-36页 |
| ·Hong Gao Liang Jia Zu and Red Sorghum | 第34-35页 |
| ·Si Shi Yi Pao and Pow! | 第35-36页 |
| ·Changes in Howard Goldblatt's Cultural Identity | 第36-39页 |
| ·Goldblatt's Previous Cultural Identity | 第36-38页 |
| ·Goldblart's Current Cultural Identity | 第38-39页 |
| ·Howard Goldblatt's Translation Views | 第39-58页 |
| ·Howard Goldblatt's Translation Views in Red Sorghum | 第39-50页 |
| ·Translation as Creative Treason | 第40-44页 |
| ·Translation as Rewriting | 第44-47页 |
| ·Translation as Inadequate Expression | 第47-50页 |
| ·Goldblatt's Translation Views in Pow! | 第50-58页 |
| ·Translation as Cooperation between Authors and Translators | 第50-51页 |
| ·Translation as Exotic Shift | 第51-55页 |
| ·Translation as Compromising Transmission | 第55-58页 |
| Chapter Five Influences of Translator's Dynamic Cultural Identity | 第58-71页 |
| ·Influences on Translation | 第58-67页 |
| ·Selection of Source Text | 第58-60页 |
| ·Interpretation of Source Text | 第60-62页 |
| ·Integration of Target Text | 第62-64页 |
| ·Translation Publication | 第64-67页 |
| ·Literary Agent | 第64-65页 |
| ·Quality of Source Texts | 第65-66页 |
| ·Culture and Art Policy | 第66-67页 |
| ·Influences on Literatures | 第67-71页 |
| ·Developing Trend of Chinese Literature | 第67-69页 |
| ·Changes of Western Literature | 第69-71页 |
| Chapter Six Conclusion | 第71-74页 |
| ·Major Findings | 第71-72页 |
| ·Limitations | 第72-73页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
| Bibliography | 第74-78页 |
| Publications | 第78页 |