| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·The Reason for Choosing the Study | 第10-11页 |
| ·The Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·The Layout | 第12-13页 |
| 2. Introduction to Zhang Guruo and The Return of the Native | 第13-22页 |
| ·Introduction to Zhang Guruo | 第13-18页 |
| ·Zhang's Life Experience | 第13-14页 |
| ·Zhang's Translation Career | 第14-17页 |
| ·Zhang's Translation Achievements | 第17-18页 |
| ·Introduction to The Return of the Native | 第18-22页 |
| ·The Content and Significance of The Return of the Native | 第19-20页 |
| ·Language Features of The Return of the Native | 第20-22页 |
| 3. Zhang's "Didao" Translation Thought | 第22-37页 |
| ·The Nature of Translation and Translation Criteria | 第22-28页 |
| ·The Nature of Translation | 第22-25页 |
| ·Translation Criteria | 第25-28页 |
| ·The Prominent Features of "Didao" Translation Proposal | 第28-34页 |
| ·Balance Between Foreignization and Domestication | 第29-31页 |
| ·Dialect-for-Dialect Translation | 第31-34页 |
| ·Zhang's View on Notes | 第34-37页 |
| 4. Embodiment of Zhang's "Didao" Translation Thought: Zhang's TranslationCompared with Other Two Versions | 第37-53页 |
| ·The Use of Reduplicated Words and Four-Character Phrases | 第37-41页 |
| ·Dialect Translation | 第41-46页 |
| ·Dialect Translation in terms of Words and Phrases | 第41-44页 |
| ·Dialect Translation in terms of the Overall Style | 第44-46页 |
| ·The Analysis of Notes in the Three Versions | 第46-53页 |
| ·Notes for Culture | 第46-49页 |
| ·Notes for Connotation | 第49-50页 |
| ·Notes for the Original Author | 第50-51页 |
| ·Notes for Translation Method | 第51-53页 |
| 5. Comments on Zhang's "Didao" Translation Thought | 第53-58页 |
| ·The Features of Zhang's "Didao" Translation Thought | 第53-55页 |
| ·The Value of Zhang's "Didao" Translation Thought | 第55-58页 |
| 6. Conclusion | 第58-61页 |
| ·Major Findings | 第58-59页 |
| ·Limitations of the Study | 第59页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |