当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
《语言、意义和法律》翻译报告
论法谚的可译性
关联理论以及在法律术语翻译中的应用
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译
论关联理论对法律翻译实践的局限性
删减省略方法在法律著述翻译中的使用--《合同法》“承诺”部分的翻译报告
从解构主义视角论法律翻译中译者的主体性
阐释学角度下的法律翻译
原型理论视角下“法”字的翻译
论翻译重述中的译者主体性--以《大卫·科波菲尔》的汉译为例
基于戏剧符号学的戏剧翻译研究--以《茶馆》和《哈姆雷特》为例
翻译中人际意义的跨文化建构
译学辞典的原型及评价系统
交际翻译理论指导下的模糊语翻译
基于文本类型理论的科普文本翻译方法研究--以《房龙地理》翻译为例
合作原则在访谈节目同传中的应用--以奥普拉访谈迈克尔·杰克逊为例
儿童文学翻译策略研究--以《冰雪王后》的翻译为例
图式理论视角下的广告翻译研究
目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略--以纪录片《梁思成与林徽因》为例
林语堂翻译作品的创造性叛逆
从操纵学派看译者主体性--以五四时期王尔德童话汉译为例
论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译--以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析
论勒弗菲尔翻译诗学观操纵下的文学翻译--以赵元任版《阿丽思漫游奇境记》为例
生态翻译学视域下奈达翻译理论研究
现代汉语欧化与翻译策略之综合研究
翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析
从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略
从文学文体学视角分析《芒果街上的小屋》中译本
仿词及其翻译的心理空间理论阐释--以《红楼梦》为例
记忆力训练对口译的影响
互联网安全技术培训口译实践报告
有稿同传与无稿同传对口译质量影响的实验报告
浅谈电视直播中的电视同传及其难点
翻译项目管理在实践口译中的应用
从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性
图式理论视角下的会议口译研究
翻译中的文化适应
中外翻译工作者职业规范对比研究--从切斯特曼的五个伦理模式切入
论译者文化身份对译作的影响--以简体版《江城》与繁体版《消失中的江城》为例
论翻译学科的外部发展:翻译机构发展研究
战国策派翻译文学研究
基于国家形象传播理论视角下的外宣纪录片翻译研究--以CCTV-4《走遍中国》为个案
王佐良翻译思想与实践研究
功能对等口译研究--以突发事件新闻发布会为例
功能对等理论在传记文学翻译中的应用--以Cambridge Minds汉译项目为例
时间框架下的同传信息处理原则--纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研究
吉尔口译理解公式对提升口译员能力的启示--2013年IBM CSC银川项目口译实践报告
陕、甘、宁高校翻译硕士课程设置调查报告
应用Déjà Vu X2的翻译实践报告--以The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture的翻译实践为例
陪同口译常见问题及其对策研究--以加拿大皇家汉樑大学海外学术项目为例
上一页
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
下一页