信息经济学视角下的本地化翻译研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-18页 |
| 第一章 绪论 | 第18-46页 |
| 第一节 选题依据 | 第18-20页 |
| 第二节 文献综述 | 第20-30页 |
| ·研究现状概述 | 第21-24页 |
| ·国外业界描述 | 第24-28页 |
| ·国外学界研究 | 第28-29页 |
| ·国内研究 | 第29-30页 |
| 第三节 研究问题 | 第30-32页 |
| 第四节 理论框架 | 第32-41页 |
| ·信息经济和信息经济学 | 第32-37页 |
| ·本研究经济学理论应用 | 第37-41页 |
| ·信息商品理论 | 第37-39页 |
| ·人力资本理论 | 第39-40页 |
| ·不完全信息理论与交易费用理论 | 第40-41页 |
| 第五节 研究思路与方法 | 第41-42页 |
| 第六节 研究意义与创新 | 第42-44页 |
| 第七节 各章主要内容 | 第44-46页 |
| 第二章 本地化实践论述 | 第46-69页 |
| 第一节 本地化产业概况 | 第46-52页 |
| ·语言服务行业 | 第46-48页 |
| ·本地化行业历史 | 第48-49页 |
| ·市场规棋 | 第49-50页 |
| ·行业主体 | 第50-51页 |
| ·主要业务 | 第51-52页 |
| 第二节 GILT解析 | 第52-62页 |
| ·全球化 | 第52-54页 |
| ·国际化 | 第54-56页 |
| ·本地化 | 第56-58页 |
| ·本地化翻译 | 第58-61页 |
| ·翻译 | 第58-59页 |
| ·编辑审阅和校对审阅 | 第59-60页 |
| ·术语工作 | 第60-61页 |
| ·GILT要素相互关系 | 第61-62页 |
| 第三节 本地化翻译特征 | 第62-68页 |
| ·概述 | 第62-65页 |
| ·发起者 | 第65页 |
| ·文本 | 第65-66页 |
| ·译者 | 第66-67页 |
| ·质量标准 | 第67-68页 |
| 第四节 小结 | 第68-69页 |
| 第三章 本地化翻译的发生起源 | 第69-87页 |
| 第一节 全球化进程中的翻译活动 | 第69-71页 |
| ·全球化定义及内容 | 第69-70页 |
| ·翻译与全球化 | 第70-71页 |
| 第二节 跨国企业的本地化需求 | 第71-82页 |
| ·全球统一的市场 | 第72-73页 |
| ·细分的区域市场 | 第73-80页 |
| ·文化冲突与多元化 | 第73-74页 |
| ·语言一体化与多样化 | 第74-78页 |
| ·作为世界通用语的英语 | 第74-75页 |
| ·语言多样性的立法保护 | 第75-77页 |
| ·消费者的母语需求 | 第77-78页 |
| ·区域市场 | 第78-80页 |
| ·本土化全球营销 | 第80-82页 |
| 第三节 跨国企业发起本地化翻译 | 第82-86页 |
| ·本地化业务外包 | 第82-84页 |
| ·跨国公司的经济逻辑 | 第84-86页 |
| 第四节 小结 | 第86-87页 |
| 第四章 本地化翻译的生产过程 | 第87-103页 |
| 第一节 信息产品生产 | 第87-93页 |
| ·信息经济的兴起 | 第87-89页 |
| ·信息产品 | 第89-91页 |
| ·信息产品生产过程 | 第91-93页 |
| 第二节 本地化翻译的价值 | 第93-97页 |
| ·劳动与价值形成 | 第93-95页 |
| ·翻译劳动与价值附加 | 第95-97页 |
| 第三节 本地化翻译的价值实现 | 第97-101页 |
| ·信息商品的使用价值 | 第97-98页 |
| ·本地化翻译的价值实现 | 第98-101页 |
| ·降低平均成本 | 第98-99页 |
| ·节省交易成本 | 第99-101页 |
| ·企业交易成本的节省 | 第100-101页 |
| ·消费者交易成本的节省 | 第101页 |
| 第四节 小结 | 第101-103页 |
| 第五章 翻译技术工具——生产力进步途径之一 | 第103-124页 |
| 第一节 生产工具演进与本地化行业发展 | 第103-105页 |
| 第二节 翻译工具的演进 | 第105-116页 |
| ·计算机辅助翻译工具 | 第107-113页 |
| ·类别 | 第108-109页 |
| ·翻译记忆系统 | 第109-113页 |
| ·语言基础工程 | 第113-116页 |
| ·语言数据 | 第115页 |
| ·语言标准 | 第115-116页 |
| 第三节 成本节省 | 第116-123页 |
| ·信息商品生产成本 | 第117-118页 |
| ·自动化与人力成本节省 | 第118-120页 |
| ·翻译记忆与边际成本递减 | 第120-123页 |
| 第四节 小结 | 第123-124页 |
| 第六章 翻译组织形式转变——生产力进步途径之二 | 第124-143页 |
| 第一节 翻译生产组织 | 第124-129页 |
| ·客户要求 | 第125-127页 |
| ·应对策略 | 第127-129页 |
| 第二节 翻译过程协作 | 第129-132页 |
| ·多工种协作 | 第129-130页 |
| ·跨地域协作——全球虚拟团队 | 第130-132页 |
| 第三节 翻译项目管理 | 第132-141页 |
| ·项目管理的主体 | 第132-134页 |
| ·项目管理的内容 | 第134-141页 |
| ·五个阶段 | 第134-135页 |
| ·九个方面 | 第135-140页 |
| ·技术支持 | 第140-141页 |
| 第四节 小结 | 第141-143页 |
| 第七章 翻译人力资本供求研究 | 第143-167页 |
| 第一节 人力资本 | 第143-146页 |
| ·概念解析 | 第143-144页 |
| ·质量要素 | 第144-145页 |
| ·生产单位 | 第145-146页 |
| 第二节 翻译人力资本的发展 | 第146-157页 |
| ·能力导向教育 | 第146-147页 |
| ·译者能力解析 | 第147-151页 |
| ·学界论述 | 第148-149页 |
| ·企业需求 | 第149-151页 |
| ·学校教育与译者能力发展 | 第151-157页 |
| ·能力导向的课程体系 | 第152-154页 |
| ·生产可能性边界的制约 | 第154-157页 |
| 第三节 我国翻译人力资本市场的供求矛盾 | 第157-165页 |
| ·供求矛盾 | 第158-162页 |
| ·供求机制失效导致的结构性过剩 | 第158-161页 |
| ·对学校教育的过高期待 | 第161-162页 |
| ·解决途径 | 第162-165页 |
| ·产学结合 | 第162-163页 |
| ·企业内训 | 第163-164页 |
| ·完善职业资格认证 | 第164-165页 |
| 第四节 小结 | 第165-167页 |
| 第八章 本地化翻译范式研究 | 第167-185页 |
| 第一节 库恩的范式理论 | 第167-173页 |
| ·科学的范式 | 第168-170页 |
| ·科学发展的动态模式 | 第170-172页 |
| ·范式理论对社会科学的影响 | 第172-173页 |
| 第二节 翻译研究的范式 | 第173-176页 |
| 第三节 本地化翻译的研究范式 | 第176-184页 |
| ·面对深刻变迁 | 第176-178页 |
| ·朝向崭新范式 | 第178-184页 |
| ·皮姆的“本地化范式” | 第178-180页 |
| ·经济学的范式 | 第180-184页 |
| 第四节 小结 | 第184-185页 |
| 第九章 结论 | 第185-190页 |
| 第一节 研究结论 | 第185-188页 |
| 第二节 不足与展望 | 第188-190页 |
| 参考文献 | 第190-201页 |
| 致谢 | 第201-202页 |
| 附录A 英汉对照术语表 | 第202-203页 |
| 附录B 欧美高校本地化训练项目一览 | 第203-206页 |
| 个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第206页 |