首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

信息经济学视角下的本地化翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-18页
第一章 绪论第18-46页
 第一节 选题依据第18-20页
 第二节 文献综述第20-30页
     ·研究现状概述第21-24页
     ·国外业界描述第24-28页
     ·国外学界研究第28-29页
     ·国内研究第29-30页
 第三节 研究问题第30-32页
 第四节 理论框架第32-41页
     ·信息经济和信息经济学第32-37页
     ·本研究经济学理论应用第37-41页
       ·信息商品理论第37-39页
       ·人力资本理论第39-40页
       ·不完全信息理论与交易费用理论第40-41页
 第五节 研究思路与方法第41-42页
 第六节 研究意义与创新第42-44页
 第七节 各章主要内容第44-46页
第二章 本地化实践论述第46-69页
 第一节 本地化产业概况第46-52页
     ·语言服务行业第46-48页
     ·本地化行业历史第48-49页
     ·市场规棋第49-50页
     ·行业主体第50-51页
     ·主要业务第51-52页
 第二节 GILT解析第52-62页
     ·全球化第52-54页
     ·国际化第54-56页
     ·本地化第56-58页
     ·本地化翻译第58-61页
       ·翻译第58-59页
       ·编辑审阅和校对审阅第59-60页
       ·术语工作第60-61页
     ·GILT要素相互关系第61-62页
 第三节 本地化翻译特征第62-68页
     ·概述第62-65页
     ·发起者第65页
     ·文本第65-66页
     ·译者第66-67页
     ·质量标准第67-68页
 第四节 小结第68-69页
第三章 本地化翻译的发生起源第69-87页
 第一节 全球化进程中的翻译活动第69-71页
     ·全球化定义及内容第69-70页
     ·翻译与全球化第70-71页
 第二节 跨国企业的本地化需求第71-82页
     ·全球统一的市场第72-73页
     ·细分的区域市场第73-80页
       ·文化冲突与多元化第73-74页
       ·语言一体化与多样化第74-78页
         ·作为世界通用语的英语第74-75页
         ·语言多样性的立法保护第75-77页
         ·消费者的母语需求第77-78页
       ·区域市场第78-80页
     ·本土化全球营销第80-82页
 第三节 跨国企业发起本地化翻译第82-86页
     ·本地化业务外包第82-84页
     ·跨国公司的经济逻辑第84-86页
 第四节 小结第86-87页
第四章 本地化翻译的生产过程第87-103页
 第一节 信息产品生产第87-93页
     ·信息经济的兴起第87-89页
     ·信息产品第89-91页
     ·信息产品生产过程第91-93页
 第二节 本地化翻译的价值第93-97页
     ·劳动与价值形成第93-95页
     ·翻译劳动与价值附加第95-97页
 第三节 本地化翻译的价值实现第97-101页
     ·信息商品的使用价值第97-98页
     ·本地化翻译的价值实现第98-101页
       ·降低平均成本第98-99页
       ·节省交易成本第99-101页
         ·企业交易成本的节省第100-101页
         ·消费者交易成本的节省第101页
 第四节 小结第101-103页
第五章 翻译技术工具——生产力进步途径之一第103-124页
 第一节 生产工具演进与本地化行业发展第103-105页
 第二节 翻译工具的演进第105-116页
     ·计算机辅助翻译工具第107-113页
       ·类别第108-109页
       ·翻译记忆系统第109-113页
     ·语言基础工程第113-116页
       ·语言数据第115页
       ·语言标准第115-116页
 第三节 成本节省第116-123页
     ·信息商品生产成本第117-118页
     ·自动化与人力成本节省第118-120页
     ·翻译记忆与边际成本递减第120-123页
 第四节 小结第123-124页
第六章 翻译组织形式转变——生产力进步途径之二第124-143页
 第一节 翻译生产组织第124-129页
     ·客户要求第125-127页
     ·应对策略第127-129页
 第二节 翻译过程协作第129-132页
     ·多工种协作第129-130页
     ·跨地域协作——全球虚拟团队第130-132页
 第三节 翻译项目管理第132-141页
     ·项目管理的主体第132-134页
     ·项目管理的内容第134-141页
       ·五个阶段第134-135页
       ·九个方面第135-140页
       ·技术支持第140-141页
 第四节 小结第141-143页
第七章 翻译人力资本供求研究第143-167页
 第一节 人力资本第143-146页
     ·概念解析第143-144页
     ·质量要素第144-145页
     ·生产单位第145-146页
 第二节 翻译人力资本的发展第146-157页
     ·能力导向教育第146-147页
     ·译者能力解析第147-151页
       ·学界论述第148-149页
       ·企业需求第149-151页
     ·学校教育与译者能力发展第151-157页
       ·能力导向的课程体系第152-154页
       ·生产可能性边界的制约第154-157页
 第三节 我国翻译人力资本市场的供求矛盾第157-165页
     ·供求矛盾第158-162页
       ·供求机制失效导致的结构性过剩第158-161页
       ·对学校教育的过高期待第161-162页
     ·解决途径第162-165页
       ·产学结合第162-163页
       ·企业内训第163-164页
       ·完善职业资格认证第164-165页
 第四节 小结第165-167页
第八章 本地化翻译范式研究第167-185页
 第一节 库恩的范式理论第167-173页
     ·科学的范式第168-170页
     ·科学发展的动态模式第170-172页
     ·范式理论对社会科学的影响第172-173页
 第二节 翻译研究的范式第173-176页
 第三节 本地化翻译的研究范式第176-184页
     ·面对深刻变迁第176-178页
     ·朝向崭新范式第178-184页
       ·皮姆的“本地化范式”第178-180页
       ·经济学的范式第180-184页
 第四节 小结第184-185页
第九章 结论第185-190页
 第一节 研究结论第185-188页
 第二节 不足与展望第188-190页
参考文献第190-201页
致谢第201-202页
附录A 英汉对照术语表第202-203页
附录B 欧美高校本地化训练项目一览第203-206页
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果第206页

论文共206页,点击 下载论文
上一篇:基于DRT框架的汉语驴子句研究
下一篇:论争与存在—文言的现代命运