| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-15页 |
| ·概念界定 | 第10页 |
| ·中国特色词汇英译和俄译的研究现状 | 第10-12页 |
| ·归化与异化理论 | 第12-15页 |
| 第3章 分析研究:中国媒体与英俄外媒译法的比较 | 第15-30页 |
| ·样本简介 | 第15-20页 |
| ·词汇 | 第15页 |
| ·主要媒体来源 | 第15-20页 |
| ·译本 | 第20页 |
| ·中外媒体的英语与俄语译法 | 第20-22页 |
| ·不同媒体译法异同之原因 | 第22-30页 |
| ·源语和目的语之间文化与制度差异 | 第23-25页 |
| ·媒体的意识形态 | 第25-27页 |
| ·文章类型与语篇意图 | 第27-30页 |
| 第4章 中国特色词汇外译策略 | 第30-36页 |
| ·归化 | 第30-33页 |
| ·与目的语文化相似事物类比 | 第30-31页 |
| ·去除原词中敏感元素 | 第31-33页 |
| ·解释性翻译 | 第33页 |
| ·异化 | 第33-36页 |
| ·比喻类词汇作字面直译 | 第34-35页 |
| ·制度类词汇作全称直译 | 第35-36页 |
| 第5章 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38页 |