首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-10页
第2章 文献综述第10-15页
   ·概念界定第10页
   ·中国特色词汇英译和俄译的研究现状第10-12页
   ·归化与异化理论第12-15页
第3章 分析研究:中国媒体与英俄外媒译法的比较第15-30页
   ·样本简介第15-20页
     ·词汇第15页
     ·主要媒体来源第15-20页
     ·译本第20页
   ·中外媒体的英语与俄语译法第20-22页
   ·不同媒体译法异同之原因第22-30页
     ·源语和目的语之间文化与制度差异第23-25页
     ·媒体的意识形态第25-27页
     ·文章类型与语篇意图第27-30页
第4章 中国特色词汇外译策略第30-36页
   ·归化第30-33页
     ·与目的语文化相似事物类比第30-31页
     ·去除原词中敏感元素第31-33页
     ·解释性翻译第33页
   ·异化第33-36页
     ·比喻类词汇作字面直译第34-35页
     ·制度类词汇作全称直译第35-36页
第5章 结语第36-38页
参考文献第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
下一篇:国家领导人发言的特点及其翻译策略--以2012年普京发表的国情咨文为例