摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 任务简介 | 第10-13页 |
·理论背景 | 第10-11页 |
·口译中“有我”与“无我”概念 | 第10页 |
·从释意派及奈达等效理论看口译中“有我”技巧的必要性 | 第10-11页 |
·任务背景 | 第11-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-18页 |
·译前准备阶段 | 第13-15页 |
·译前自行准备阶段 | 第13-14页 |
·译前交流准备阶段 | 第14-15页 |
·口译进行阶段 | 第15-18页 |
·口译现场1 | 第15-16页 |
·口译现场2 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-26页 |
·简译 | 第18-22页 |
·简译的可行性 | 第18-19页 |
·简译技巧应用 | 第19-22页 |
·补译 | 第22-26页 |
·补译的可行性 | 第22页 |
·补译技巧应用 | 第22-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-30页 |
·译前准备的重要性 | 第26页 |
·简译技巧使用特点总结 | 第26-28页 |
·简译的场合与条件 | 第26-27页 |
·简译的局限性 | 第27-28页 |
·补译技巧使用特点总结 | 第28-30页 |
·补译的场合与条件 | 第28-29页 |
·补译的局限性 | 第29-30页 |
第五章 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录Ⅰ 口译现场1原语和译语文本 | 第34-42页 |
附录Ⅱ 口译现场2原语和译语文本 | 第42-63页 |