首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“有我”技巧在交替传译中的应用

摘要第1-9页
Abstract第9-10页
第一章 任务简介第10-13页
   ·理论背景第10-11页
     ·口译中“有我”与“无我”概念第10页
     ·从释意派及奈达等效理论看口译中“有我”技巧的必要性第10-11页
   ·任务背景第11-13页
第二章 任务过程第13-18页
   ·译前准备阶段第13-15页
     ·译前自行准备阶段第13-14页
     ·译前交流准备阶段第14-15页
   ·口译进行阶段第15-18页
     ·口译现场1第15-16页
     ·口译现场2第16-18页
第三章 案例分析第18-26页
   ·简译第18-22页
     ·简译的可行性第18-19页
     ·简译技巧应用第19-22页
   ·补译第22-26页
     ·补译的可行性第22页
     ·补译技巧应用第22-26页
第四章 实践总结第26-30页
   ·译前准备的重要性第26页
   ·简译技巧使用特点总结第26-28页
     ·简译的场合与条件第26-27页
     ·简译的局限性第27-28页
   ·补译技巧使用特点总结第28-30页
     ·补译的场合与条件第28-29页
     ·补译的局限性第29-30页
第五章 结语第30-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
附录Ⅰ 口译现场1原语和译语文本第34-42页
附录Ⅱ 口译现场2原语和译语文本第42-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:网络时代新型“被”字句研究
下一篇:治理视域下政府主导型食品安全监管体系研究