| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Contents | 第11-14页 |
| Chapter Ⅰ Introdction | 第14-16页 |
| ·The Significance of the Research | 第14页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-22页 |
| ·A General Picture of Drama Translation Research | 第16-17页 |
| ·Review of the Researches on Relevance Theory in Translation | 第17页 |
| ·Drama Translation | 第17-22页 |
| ·Definition of Drama and Drama Translation | 第17-18页 |
| ·Features of Stage-oriented Drama | 第18-19页 |
| ·Features of Stage-oriented Drama Translation | 第19-22页 |
| Chapter Ⅲ Relevance Theory | 第22-32页 |
| ·Communication As an Ostensive-inferential Process | 第22-25页 |
| ·Code Model | 第22-23页 |
| ·Inferential Model | 第23-24页 |
| ·Ostensive—inferential Model | 第24-25页 |
| ·Concepts of Relevance Theory | 第25-29页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第25-26页 |
| ·Mutual Manifestness | 第26-27页 |
| ·Informative Intention vs.Communicative Intention | 第27页 |
| ·Processing Effort | 第27-28页 |
| ·Contextual Effect | 第28-29页 |
| ·Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance | 第29-30页 |
| ·Relevance | 第29页 |
| ·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
| ·Critiques of Relevance Theory | 第30-32页 |
| Chapter Ⅳ Application of Relevance Theory in Translation | 第32-38页 |
| ·Characteristics of Drama Translation | 第33-34页 |
| ·An Ostensive-inferential Communication Process | 第33-34页 |
| ·Translating Content or Meaning | 第34-35页 |
| ·Translating Meaning- Communicative Intention | 第34-35页 |
| ·Criterion for Drama Translation | 第35页 |
| ·Optimal Relevance | 第35页 |
| ·Translator's Subjectivity in Translation | 第35-38页 |
| ·Common Translation Strategies | 第35-36页 |
| ·Translator's Subjectivity in Translation | 第36-38页 |
| Chapter V A Case Study of The School for Scandal under the Theoretic Framework of RT | 第38-62页 |
| ·Brief Introduction of Sheridan and The School for Scandal | 第38-40页 |
| ·Richard Brinsley Sheridan | 第38-39页 |
| ·The School for Scandal | 第39-40页 |
| ·Brief Introduction of the Chinese Translators | 第40-41页 |
| ·An Analysis of The School for Scandal | 第41-62页 |
| ·Analysis from Dramatic Language Perspective | 第41-48页 |
| ·Colloquialism | 第41-43页 |
| ·Actability | 第43-45页 |
| ·Speakablity | 第45-46页 |
| ·Poetic | 第46-48页 |
| ·Analysis from Retoric Perspective | 第48-54页 |
| ·Satire | 第48-52页 |
| ·Parallelism | 第52-53页 |
| ·Simile,Metaphor and Metonymy | 第53-54页 |
| ·Analysis from Culture Perspective | 第54-59页 |
| ·Stereotypes of Image | 第54-56页 |
| ·Addressing Form | 第56-59页 |
| ·Summary of the Case Study | 第59-62页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第62-66页 |
| References | 第66-67页 |