摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-19页 |
第一章 绪论 | 第19-41页 |
第一节 研究缘起:网络时代的翻译 | 第19-22页 |
一、翻译对象的变化 | 第19-20页 |
二、翻译手段的变化 | 第20页 |
三、主流翻译活动的变化 | 第20-22页 |
第二节 超文本语境下翻译理论的“局促” | 第22-29页 |
一、超文本语境下应用翻译理论研究存在的不足 | 第24-27页 |
二、现有译论解释超文本翻译之局限性分析 | 第27-29页 |
第三节 超文本翻译研究现状综述 | 第29-38页 |
一、超文本的起源与定义 | 第30-31页 |
二、国外超文本翻译研究现状分析 | 第31-36页 |
三、国内超文本翻译研究现状 | 第36-38页 |
第四节 研究意义、目标、内容及方法 | 第38-41页 |
一、研究意义 | 第38-39页 |
二、研究目标 | 第39-40页 |
三、研究内容 | 第40页 |
四、研究思路及方法 | 第40-41页 |
第二章 翻译文本形态的变异及其对翻译的影响研究 | 第41-76页 |
第一节 超文本与传统纸质文本特点对比分析 | 第41-51页 |
一、超文本的多线性特点分析 | 第43-45页 |
二、超文本的虚拟性特点分析 | 第45-47页 |
三、超文本的多模态特点分析 | 第47-49页 |
四、超文本的交互性特点分析 | 第49-51页 |
第二节 超文本新特点对当代翻译的活动影响研究 | 第51-70页 |
一、文本碎片化与翻译的“去语境化”关系分析 | 第52-54页 |
二、超文本交互性对翻译主体关系的影响研究 | 第54-57页 |
三、超文本虚拟性与搜索引擎优化关系研究 | 第57-65页 |
四、译文“虚拟消费”对翻译的影响研究 | 第65-70页 |
第三节 超文本语境对译者工作状态的影响研究 | 第70-75页 |
一、超文本给译者工作形式带来的变化 | 第70-72页 |
二、超文本语境下译者与互联网的关系分析 | 第72-75页 |
本章小结 | 第75-76页 |
第三章 超文本语境下翻译伦理的思考 | 第76-93页 |
第一节 超文本语境下翻译伦理的反思 | 第77-82页 |
一、翻译伦理:由“忠实”到“差异” | 第77-78页 |
二、超文本语境下“忠实伦理”与“差异伦理”的质疑 | 第78-82页 |
第二节 翻译职业化背景下的翻译伦理探究 | 第82-88页 |
一、翻译伦理研究的“职业化倾向” | 第83-84页 |
二、超文本语境下译者的职业伦理反思 | 第84-88页 |
第三节 从翻译主体间性看众包翻译带来的伦理困惑 | 第88-91页 |
一、“众包翻译”模式中的主体构成分析 | 第88-89页 |
二、众包翻译带来的伦理困惑分析 | 第89-91页 |
本章小结 | 第91-93页 |
第四章 超文本语境下技术因素对翻译的影响研究 | 第93-119页 |
第一节 超文本语境下电子工具大量应用的原因探究 | 第94-104页 |
一、不同电子工具在超文本翻译中的功能分析 | 第96-98页 |
二、电子工具在超文本翻译中大量应用的原因分析 | 第98-104页 |
第二节 翻译记忆工具对翻译的影响研究 | 第104-111页 |
一、翻译记忆工具对译者认知过程的影响 | 第106-108页 |
二、翻译记忆工具对译文搜索引擎优化的影响研究 | 第108-109页 |
三、翻译记忆带来的语言资产归属问题研究 | 第109-111页 |
第三节 超文本语境下机器翻译对译者主体性的影响研究 | 第111-117页 |
一、机器翻译获得更多应用的原因分析 | 第112-114页 |
二、翻译“去主体化”与译者“电子化”现象研究 | 第114-117页 |
本章小结 | 第117-119页 |
第五章 超文本语境下的“多维符号转换”现象研究 | 第119-153页 |
第一节 超文本中自然语言符号翻译特点研究 | 第119-125页 |
一、“字符串替换”翻译现象分析 | 第120页 |
二、“译创”在超文本翻译中的体现 | 第120-122页 |
三、网络语境对超文本翻译的影响分析 | 第122-123页 |
四、超文本中的语音种类及翻译策略分析 | 第123-125页 |
第二节 超文本多维符号特点及转换规律研究 | 第125-138页 |
一、不同维度的符号及表意特点分析 | 第126-129页 |
二、本地化“多维符号转换”特点及规律研究 | 第129-138页 |
第三节 超文本文字与图像符号特点及相互关系研究 | 第138-146页 |
一、模态视角下文字与图像符号的差异比较 | 第139-142页 |
二、超文本中的文字与图像相互关系研究 | 第142-146页 |
第四节 多模态语境下译者认知过程探析 | 第146-152页 |
一、不同模态的信息之间的相互作用分析 | 第146-148页 |
二、多模态翻译的认知过程分析 | 第148-152页 |
本章小结 | 第152-153页 |
第六章 “符际翻译”拓展到“非语言符号转换”的可行性研究 | 第153-189页 |
第一节 信息、符号、语言、图像之间的关系研究 | 第154-166页 |
一、信息、符号之间的关系分析 | 第154-158页 |
二、自然语言与信息、逻辑之间的关系分析 | 第158-160页 |
三、文字、图像、信息之间的关系研究 | 第160-166页 |
第二节 “符际翻译”解释“非语言符号转换”的可行性研究 | 第166-179页 |
一、“翻译”概念拓展到“非语言符号”的可行性分析 | 第166-169页 |
二、非自然语言符号“翻译”现象考察 | 第169-173页 |
三、图像符号翻译的可行性研究 | 第173-175页 |
四、超文本中图像符号的可译度分析 | 第175-179页 |
第三节 信息视角下的“符际翻译”现象研究 | 第179-187页 |
一、信息视角下“翻译”的重新定义 | 第180-182页 |
二、现实生活中的“符际翻译”现象研究 | 第182-185页 |
三、符号转换的中间过程分析 | 第185-186页 |
四、“符际翻译”拓展到“非语言转换”对翻译研究的影响 | 第186-187页 |
本章小结 | 第187-189页 |
第七章 结语 | 第189-194页 |
参考文献 | 第194-210页 |
后记 | 第210-211页 |