| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-15页 |
| 绪论 | 第15-24页 |
| ·选题理由 | 第15-17页 |
| ·研究目标与假设 | 第17-18页 |
| ·研究方法 | 第18-21页 |
| ·研究思路与框架 | 第21-22页 |
| ·研究创新点及价值 | 第22-24页 |
| 第一章 联络口译译员角色概念界定 | 第24-48页 |
| ·联络口译 | 第24-34页 |
| ·口译及其分类 | 第24-29页 |
| ·联络口译的特点 | 第29-32页 |
| ·联络口译的定义 | 第32-34页 |
| ·联络口译译员角色 | 第34-46页 |
| ·角色的含义 | 第34-36页 |
| ·译员角色的内涵 | 第36-40页 |
| ·联络口译译员角色定位 | 第40-46页 |
| ·从用户视角看译员角色定位 | 第40-41页 |
| ·从译员视角看译员角色定位 | 第41-42页 |
| ·不同口译场合译员角色定位 | 第42-46页 |
| ·本章小结 | 第46-48页 |
| 第二章 联络口译译员角色研究述评 | 第48-104页 |
| ·联络口译研究述评 | 第48-76页 |
| ·西方联络口译研究 | 第48-57页 |
| ·背景与术语讨论 | 第48-51页 |
| ·期刊与著作 | 第51-55页 |
| ·分类研究 | 第55-56页 |
| ·主要学术会议 | 第56-57页 |
| ·西班牙联络口译研究 | 第57-71页 |
| ·背景与术语讨论 | 第58-61页 |
| ·研究团队 | 第61-64页 |
| ·期刊论文 | 第64-68页 |
| ·论文集 | 第68-69页 |
| ·学术专著 | 第69-70页 |
| ·博士论文 | 第70-71页 |
| ·中国的联络口译研究 | 第71-76页 |
| ·期刊论文 | 第71-73页 |
| ·博士论文及专著 | 第73-74页 |
| ·教材 | 第74-76页 |
| ·译员角色研究述评 | 第76-102页 |
| ·西方译员角色研究 | 第77-90页 |
| ·关于译员角色的总体研究 | 第77-83页 |
| ·关于公共服务场合译员角色的研究 | 第83-84页 |
| ·关于法庭译员的角色研究 | 第84-87页 |
| ·关于医疗口译译员角色的研究 | 第87-90页 |
| ·西班牙译员角色研究 | 第90-98页 |
| ·历史渊源 | 第91-93页 |
| ·关注的热点 | 第93-98页 |
| ·中国译员角色研究 | 第98-102页 |
| ·概况 | 第98-99页 |
| ·相关学术观点梳理 | 第99-101页 |
| ·专题研究盘点 | 第101-102页 |
| ·本章小结 | 第102-104页 |
| 第三章 多维度理论视角下的联络口译译员角色 | 第104-156页 |
| ·翻译学视角 | 第104-111页 |
| ·“文本类型论”——择“类”而译的角色 | 第105-106页 |
| ·“翻译目的论”——循“宗”而译的角色 | 第106-107页 |
| ·“译者行动论”——“杂家”的角色 | 第107-109页 |
| ·“功能+忠诚论”——“有底线”的角色 | 第109-111页 |
| ·社会学视角 | 第111-126页 |
| ·联络译员的角色意识 | 第111-114页 |
| ·联络译员角色期待的满足 | 第114-118页 |
| ·联络译员角色冲突的应对 | 第118-126页 |
| ·联络译员角色紧张 | 第119-120页 |
| ·联络译员角色错位 | 第120-122页 |
| ·联络译员角色失误 | 第122-124页 |
| ·成功的联络译员角色 | 第124-126页 |
| ·跨文化交流学视角 | 第126-142页 |
| ·口译是一项跨文化交流活动 | 第126-132页 |
| ·对跨文化交流的理解 | 第126-128页 |
| ·口译与跨文化交流的关系 | 第128-131页 |
| ·译员是两种文化间的桥梁 | 第131-132页 |
| ·联络译员角色面临的文化障碍及应对策略 | 第132-142页 |
| ·陌生的历史文化 | 第132-134页 |
| ·思维模式的差异 | 第134-135页 |
| ·价值观的差异 | 第135-138页 |
| ·语用规则的差异 | 第138页 |
| ·文化意象的差异 | 第138-141页 |
| ·非语言交际的差异 | 第141-142页 |
| ·哲学视角 | 第142-154页 |
| ·译员主体性的存在 | 第143-148页 |
| ·译员存在于对原语知识的再处理之中 | 第143-146页 |
| ·译员存在于对社会文化的协调之中 | 第146-147页 |
| ·存在于对现场气氛的调控之中 | 第147-148页 |
| ·联络译员主体性的表现 | 第148-154页 |
| ·掌握主体各方的关系 | 第149页 |
| ·充分了解说话者的意图 | 第149-150页 |
| ·灵活采用口译策略 | 第150-154页 |
| ·本章小结 | 第154-156页 |
| 第四章 采访与问卷分析 | 第156-198页 |
| ·总体设计 | 第156-157页 |
| ·问题设计 | 第156页 |
| ·研究工具 | 第156页 |
| ·设计方法 | 第156-157页 |
| ·译员采访 | 第157页 |
| ·用户问卷 | 第157页 |
| ·研究对象 | 第157-163页 |
| ·受访译员的信息与分析 | 第157-161页 |
| ·受访用户的信息与分析 | 第161-163页 |
| ·数据分析 | 第163-196页 |
| ·关于译员角色定位 | 第164-167页 |
| ·译员在联络口译中扮演的角色 | 第164-165页 |
| ·用户对译员角色是否认可 | 第165-166页 |
| ·交际活动的最终结果由谁决定 | 第166-167页 |
| ·关于译员角色素质 | 第167-170页 |
| ·关于译员角色行为 | 第170-192页 |
| ·译前准备和译后总结 | 第170-171页 |
| ·语言因素 | 第171-176页 |
| ·非语言因素 | 第176-179页 |
| ·联络口译员行为策略 | 第179-186页 |
| ·译员立场 | 第186-187页 |
| ·译员权力 | 第187-191页 |
| ·译员角色行为规范 | 第191-192页 |
| ·关于译员角色发展 | 第192-196页 |
| ·译员面对的困难和挑战 | 第192-194页 |
| ·译员角色的发展途径 | 第194-196页 |
| ·本章小结 | 第196-198页 |
| 结论 | 第198页 |
| 第五章 | 第198-203页 |
| ·本研究的理论意义与实践价值 | 第198-202页 |
| ·理论意义 | 第198-200页 |
| ·实践价值 | 第200-202页 |
| ·研究的局限及对后续研究的建议 | 第202-203页 |
| 参考文献 | 第203-214页 |
| 附录1 与Carmen Valero教授就联络口译的网上交流 | 第214-216页 |
| 附录2 西班牙外来人口数量 | 第216-217页 |
| 附录3 国内非核心期刊登载有关联络口译论文统计 | 第217-218页 |
| 附录4 《联络陪同口译》内容结构表 | 第218-219页 |
| 附录5 《联络口译》(王斌华和伍志伟)内容结构表 | 第219-220页 |
| 附录6 《联络口译》(詹成)内容结构表 | 第220-221页 |
| 附录7 古代译员工作壁画 | 第221-222页 |
| 附录8 西班牙早期译员法律 | 第222-223页 |
| 附录9 2001年以来西班牙译员角色研究部分成果 | 第223-224页 |
| 附录10 国内非核心期刊关于“译员角色”的专题论文 | 第224-225页 |
| 附录11 西汉-汉西联络口译译员采访脚本 | 第225-227页 |
| 附录12 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(中文版) | 第227-234页 |
| 附录13 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(西语版) | 第234-243页 |
| 附录14 译员采访代表性回答总汇 | 第243-253页 |
| 附录15 图表清单 | 第253页 |