首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-15页
绪论第15-24页
   ·选题理由第15-17页
   ·研究目标与假设第17-18页
   ·研究方法第18-21页
   ·研究思路与框架第21-22页
   ·研究创新点及价值第22-24页
第一章 联络口译译员角色概念界定第24-48页
   ·联络口译第24-34页
     ·口译及其分类第24-29页
     ·联络口译的特点第29-32页
     ·联络口译的定义第32-34页
   ·联络口译译员角色第34-46页
     ·角色的含义第34-36页
     ·译员角色的内涵第36-40页
     ·联络口译译员角色定位第40-46页
       ·从用户视角看译员角色定位第40-41页
       ·从译员视角看译员角色定位第41-42页
       ·不同口译场合译员角色定位第42-46页
   ·本章小结第46-48页
第二章 联络口译译员角色研究述评第48-104页
   ·联络口译研究述评第48-76页
     ·西方联络口译研究第48-57页
       ·背景与术语讨论第48-51页
       ·期刊与著作第51-55页
       ·分类研究第55-56页
       ·主要学术会议第56-57页
     ·西班牙联络口译研究第57-71页
       ·背景与术语讨论第58-61页
       ·研究团队第61-64页
       ·期刊论文第64-68页
       ·论文集第68-69页
       ·学术专著第69-70页
       ·博士论文第70-71页
     ·中国的联络口译研究第71-76页
       ·期刊论文第71-73页
       ·博士论文及专著第73-74页
       ·教材第74-76页
   ·译员角色研究述评第76-102页
     ·西方译员角色研究第77-90页
       ·关于译员角色的总体研究第77-83页
       ·关于公共服务场合译员角色的研究第83-84页
       ·关于法庭译员的角色研究第84-87页
       ·关于医疗口译译员角色的研究第87-90页
     ·西班牙译员角色研究第90-98页
       ·历史渊源第91-93页
       ·关注的热点第93-98页
     ·中国译员角色研究第98-102页
       ·概况第98-99页
       ·相关学术观点梳理第99-101页
       ·专题研究盘点第101-102页
   ·本章小结第102-104页
第三章 多维度理论视角下的联络口译译员角色第104-156页
   ·翻译学视角第104-111页
     ·“文本类型论”——择“类”而译的角色第105-106页
     ·“翻译目的论”——循“宗”而译的角色第106-107页
     ·“译者行动论”——“杂家”的角色第107-109页
     ·“功能+忠诚论”——“有底线”的角色第109-111页
   ·社会学视角第111-126页
     ·联络译员的角色意识第111-114页
     ·联络译员角色期待的满足第114-118页
     ·联络译员角色冲突的应对第118-126页
       ·联络译员角色紧张第119-120页
       ·联络译员角色错位第120-122页
       ·联络译员角色失误第122-124页
       ·成功的联络译员角色第124-126页
   ·跨文化交流学视角第126-142页
     ·口译是一项跨文化交流活动第126-132页
       ·对跨文化交流的理解第126-128页
       ·口译与跨文化交流的关系第128-131页
       ·译员是两种文化间的桥梁第131-132页
     ·联络译员角色面临的文化障碍及应对策略第132-142页
       ·陌生的历史文化第132-134页
       ·思维模式的差异第134-135页
       ·价值观的差异第135-138页
       ·语用规则的差异第138页
       ·文化意象的差异第138-141页
       ·非语言交际的差异第141-142页
   ·哲学视角第142-154页
     ·译员主体性的存在第143-148页
       ·译员存在于对原语知识的再处理之中第143-146页
       ·译员存在于对社会文化的协调之中第146-147页
       ·存在于对现场气氛的调控之中第147-148页
     ·联络译员主体性的表现第148-154页
       ·掌握主体各方的关系第149页
       ·充分了解说话者的意图第149-150页
       ·灵活采用口译策略第150-154页
   ·本章小结第154-156页
第四章 采访与问卷分析第156-198页
   ·总体设计第156-157页
     ·问题设计第156页
     ·研究工具第156页
     ·设计方法第156-157页
       ·译员采访第157页
       ·用户问卷第157页
   ·研究对象第157-163页
     ·受访译员的信息与分析第157-161页
     ·受访用户的信息与分析第161-163页
   ·数据分析第163-196页
     ·关于译员角色定位第164-167页
       ·译员在联络口译中扮演的角色第164-165页
       ·用户对译员角色是否认可第165-166页
       ·交际活动的最终结果由谁决定第166-167页
     ·关于译员角色素质第167-170页
     ·关于译员角色行为第170-192页
       ·译前准备和译后总结第170-171页
       ·语言因素第171-176页
       ·非语言因素第176-179页
       ·联络口译员行为策略第179-186页
       ·译员立场第186-187页
       ·译员权力第187-191页
       ·译员角色行为规范第191-192页
     ·关于译员角色发展第192-196页
       ·译员面对的困难和挑战第192-194页
       ·译员角色的发展途径第194-196页
   ·本章小结第196-198页
结论第198页
第五章第198-203页
   ·本研究的理论意义与实践价值第198-202页
     ·理论意义第198-200页
     ·实践价值第200-202页
   ·研究的局限及对后续研究的建议第202-203页
参考文献第203-214页
附录1 与Carmen Valero教授就联络口译的网上交流第214-216页
附录2 西班牙外来人口数量第216-217页
附录3 国内非核心期刊登载有关联络口译论文统计第217-218页
附录4 《联络陪同口译》内容结构表第218-219页
附录5 《联络口译》(王斌华和伍志伟)内容结构表第219-220页
附录6 《联络口译》(詹成)内容结构表第220-221页
附录7 古代译员工作壁画第221-222页
附录8 西班牙早期译员法律第222-223页
附录9 2001年以来西班牙译员角色研究部分成果第223-224页
附录10 国内非核心期刊关于“译员角色”的专题论文第224-225页
附录11 西汉-汉西联络口译译员采访脚本第225-227页
附录12 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(中文版)第227-234页
附录13 西汉-汉西联络口译用户调查问卷(西语版)第234-243页
附录14 译员采访代表性回答总汇第243-253页
附录15 图表清单第253页

论文共253页,点击 下载论文
上一篇:托妮·莫里森小说的身体叙事研究
下一篇:日本明治时期汉语教科书研究--以《官话指南》、《谈论新篇》、《官话急就篇》为中心