情境翻译与翻译情境--戏剧翻译元问题研究
摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-17页 |
导论 | 第17-25页 |
第—章 研究综述 | 第25-62页 |
·研究综述的对象与范畴 | 第25-26页 |
·国内戏剧翻译理论及研究 | 第26-38页 |
·三四十年代:直译还是改译 | 第26-28页 |
·十七年:焦菊隐的整体观 | 第28-31页 |
·新时期:英若诚《序言》的意义 | 第31-32页 |
·国内戏剧翻译研究趋势分析 | 第32-38页 |
·国外戏剧翻译理论及研究 | 第38-49页 |
·70年代:戏剧翻译理论初萌 | 第38-40页 |
·80年代:戏剧翻译符号学途径 | 第40-42页 |
·90年代:回归剧本翻译的诉求 | 第42-44页 |
·21世纪以来:共生的理论途径 | 第44-45页 |
·国外戏剧翻译研究概述 | 第45-49页 |
·已有戏剧翻译理论的分歧 | 第49-54页 |
·戏剧翻译界定:广义还是狭义 | 第50-51页 |
·戏剧文本的特性:文学性还是剧场性 | 第51-53页 |
·戏剧译者的作用:主导者还是从属者 | 第53-54页 |
·已有戏剧翻译理论的启示 | 第54-60页 |
·戏剧翻译界定:狭义的定义 | 第54-55页 |
·研究对象:剧本形式和译者心理 | 第55-57页 |
·研究方法:本质和本源 | 第57-58页 |
·戏剧翻译元问题的提出 | 第58-60页 |
·本章小结 | 第60-62页 |
第二章 情境翻译:戏剧翻译本质论 | 第62-153页 |
·情境翻译概念的生成及界定 | 第62-67页 |
·情境在戏剧中的意义 | 第62-64页 |
·戏剧情境本体论 | 第64-65页 |
·情境翻译的内涵 | 第65-67页 |
·戏剧情境在戏剧翻译中的功能 | 第67-78页 |
·戏剧情境与戏剧翻译同一标准 | 第67-73页 |
·戏剧情境与戏剧翻译单位 | 第73-78页 |
·戏剧情境翻译的理解 | 第78-105页 |
·戏剧情境分层的理论依据 | 第78-94页 |
·戏剧情境的三个层次 | 第94-105页 |
·戏剧情境翻译的表达 | 第105-150页 |
·戏剧翻译诗学 | 第105-108页 |
·情境的言表述 | 第108-134页 |
·情境的象表述 | 第134-139页 |
·情境的情显现 | 第139-150页 |
·本章小结 | 第150-153页 |
第三章 翻译情境:戏剧翻译本源论 | 第153-217页 |
·戏剧翻译本源的追问 | 第153-165页 |
·翻译情境的提出 | 第153-159页 |
·翻译情境与翻译本源 | 第159-161页 |
·翻译情境的结构及特征 | 第161-165页 |
·翻译情境的本源性表现 | 第165-178页 |
·翻译情境与译者翻译移情 | 第165-171页 |
·翻译情境与情境翻译的内在关联 | 第171-173页 |
·翻译情境与译本的心理蕴含 | 第173-178页 |
·翻译情境对戏剧翻译的隐性影响 | 第178-210页 |
·言表述的差异 | 第178-185页 |
·象表述的差异 | 第185-193页 |
·情显现的差异 | 第193-210页 |
·翻译情境对戏剧翻译的显性影响 | 第210-215页 |
·复译的必然性 | 第210-211页 |
·复译的必要性 | 第211-213页 |
·戏剧译者的任务 | 第213-215页 |
·本章小结 | 第215-217页 |
结语 | 第217-224页 |
参考文献 | 第224-237页 |
附录一 剧情和翻译要点 | 第237-241页 |
附录二 译者小传 | 第241-248页 |
附录三 术语汉英对照 | 第248-252页 |
后记 | 第252-255页 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第255页 |