首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

情境翻译与翻译情境--戏剧翻译元问题研究

摘要第1-9页
ABSTRACT第9-17页
导论第17-25页
第—章 研究综述第25-62页
   ·研究综述的对象与范畴第25-26页
   ·国内戏剧翻译理论及研究第26-38页
     ·三四十年代:直译还是改译第26-28页
     ·十七年:焦菊隐的整体观第28-31页
     ·新时期:英若诚《序言》的意义第31-32页
     ·国内戏剧翻译研究趋势分析第32-38页
   ·国外戏剧翻译理论及研究第38-49页
     ·70年代:戏剧翻译理论初萌第38-40页
     ·80年代:戏剧翻译符号学途径第40-42页
     ·90年代:回归剧本翻译的诉求第42-44页
     ·21世纪以来:共生的理论途径第44-45页
     ·国外戏剧翻译研究概述第45-49页
   ·已有戏剧翻译理论的分歧第49-54页
     ·戏剧翻译界定:广义还是狭义第50-51页
     ·戏剧文本的特性:文学性还是剧场性第51-53页
     ·戏剧译者的作用:主导者还是从属者第53-54页
   ·已有戏剧翻译理论的启示第54-60页
     ·戏剧翻译界定:狭义的定义第54-55页
     ·研究对象:剧本形式和译者心理第55-57页
     ·研究方法:本质和本源第57-58页
     ·戏剧翻译元问题的提出第58-60页
   ·本章小结第60-62页
第二章 情境翻译:戏剧翻译本质论第62-153页
   ·情境翻译概念的生成及界定第62-67页
     ·情境在戏剧中的意义第62-64页
     ·戏剧情境本体论第64-65页
     ·情境翻译的内涵第65-67页
   ·戏剧情境在戏剧翻译中的功能第67-78页
     ·戏剧情境与戏剧翻译同一标准第67-73页
     ·戏剧情境与戏剧翻译单位第73-78页
   ·戏剧情境翻译的理解第78-105页
     ·戏剧情境分层的理论依据第78-94页
     ·戏剧情境的三个层次第94-105页
   ·戏剧情境翻译的表达第105-150页
     ·戏剧翻译诗学第105-108页
     ·情境的言表述第108-134页
     ·情境的象表述第134-139页
     ·情境的情显现第139-150页
   ·本章小结第150-153页
第三章 翻译情境:戏剧翻译本源论第153-217页
   ·戏剧翻译本源的追问第153-165页
     ·翻译情境的提出第153-159页
     ·翻译情境与翻译本源第159-161页
     ·翻译情境的结构及特征第161-165页
   ·翻译情境的本源性表现第165-178页
     ·翻译情境与译者翻译移情第165-171页
     ·翻译情境与情境翻译的内在关联第171-173页
     ·翻译情境与译本的心理蕴含第173-178页
   ·翻译情境对戏剧翻译的隐性影响第178-210页
     ·言表述的差异第178-185页
     ·象表述的差异第185-193页
     ·情显现的差异第193-210页
   ·翻译情境对戏剧翻译的显性影响第210-215页
     ·复译的必然性第210-211页
     ·复译的必要性第211-213页
     ·戏剧译者的任务第213-215页
   ·本章小结第215-217页
结语第217-224页
参考文献第224-237页
附录一 剧情和翻译要点第237-241页
附录二 译者小传第241-248页
附录三 术语汉英对照第248-252页
后记第252-255页
作者简历及在学期间所取得的科研成果第255页

论文共255页,点击 下载论文
上一篇:虾蟹类免疫相关基因的研究
下一篇:论北极治理范式及其“阶段性递进”机理