首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

儿童文学的归化翻译--基于The Wanderer两种译本的对比研究

CONTENTS第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Literature Review第14-21页
   ·Studies on Translation of Children’s Literature in China第14-19页
     ·The Study Methods第14-17页
     ·The Weaknesses第17-19页
   ·Studies on Translation of Children’s Literature Abroad第19-21页
Chapter 2 A Brief Introduction to Children’s Literature and The Wanderer第21-31页
   ·Children’s Literature第21-24页
     ·Definition of Children’s Literature第21-22页
     ·Classification of Children’s Literature第22-23页
     ·Characteristics of Children’s Literature第23-24页
   ·Translation of Children’s Literature in China第24-28页
     ·The Late Qing Dynasty(1898~1919)第24-25页
     ·The Early 1900s (May Fourth) Period第25-26页
     ·The 1930s-1940s Period第26-27页
     ·From China’s Reform and Opening-up Period to the Contemporary Times第27-28页
   ·A Brief Introduction to The Wanderer第28-31页
     ·A Brief Introduction to Newbery第28页
     ·About the Author第28-29页
     ·About the Synopsis第29页
     ·About the Stylistic Features of The Wanderer第29-31页
Chapter 3 Theoretical Basis第31-38页
   ·The Definition of Domestication, Foreignization and Over-domestication第31-33页
     ·Domestication and Foreignization第31-32页
     ·Over-domestication第32-33页
   ·Debates on Domestication and Foreignization in the West and in China第33-38页
     ·Debates on Domestication and Foreignization in the West第34-35页
     ·Debates on Domestication and Foreignization in China第35-38页
Chapter 4 Domestication in Two Translations of The Wanderer第38-54页
   ·From the Perspective of the Language Style第38-47页
     ·The Narrative Language Style第38-41页
     ·The Language Style of the Main Characters第41-47页
   ·From the Perspective of Rhetoric第47-54页
     ·Use of Metaphor第47-51页
     ·Use of Pun第51-54页
Chapter 5 A Brief Summary of the Strategies of Translation of Children’s Literature第54-60页
   ·Domestication as the Main Strategy第54-57页
     ·The Text Type第54-55页
     ·The Characteristics of the Target Reader第55-57页
   ·Foreignization as the Supplementary Strategy--Do Not Overuse Domestication第57-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgments第65-66页
Publications第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英汉翻译中形合与意合的转换--以The Cuckoos Calling的汉译为例
下一篇:美术馆的知识生产方式及其权力演变研究