基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 致谢 | 第5-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 文献综述 | 第8-13页 |
| ·文化负载词 | 第8-10页 |
| ·文化负载词的定义和分类 | 第8-9页 |
| ·文化负载词的翻译方法 | 第9-10页 |
| ·奈达的功能对等理论 | 第10-13页 |
| ·功能对等理论简介 | 第11页 |
| ·实现功能对等的原则 | 第11-12页 |
| ·评判译文的四大标准 | 第12-13页 |
| 第二章 《洗澡》原著和英、法译本介绍 | 第13-15页 |
| ·原著作者及作品介绍 | 第13-14页 |
| ·英泽本译者和译本介绍 | 第14-15页 |
| ·法译本译者和译本介绍 | 第15页 |
| 第三章 译文比较与实例分析 | 第15-38页 |
| ·生态文化负载词 | 第15-17页 |
| ·动物 | 第16页 |
| ·自然现象 | 第16-17页 |
| ·物质文化负载词 | 第17-21页 |
| ·工具 | 第17-18页 |
| ·食品 | 第18-20页 |
| ·服饰 | 第20-21页 |
| ·宗教文化负载词 | 第21-24页 |
| ·佛教 | 第21-22页 |
| ·天神 | 第22-24页 |
| ·社会文化负载词 | 第24-27页 |
| ·称谓 | 第24-25页 |
| ·政治色彩 | 第25-26页 |
| ·习俗 | 第26-27页 |
| ·语言文化负载词 | 第27-38页 |
| ·成语 | 第27-29页 |
| ·俗语 | 第29-30页 |
| ·古诗词 | 第30-31页 |
| ·典故 | 第31-32页 |
| ·文学作品 | 第32-33页 |
| ·汉字构词 | 第33-38页 |
| 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |