基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
致谢 | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 文献综述 | 第8-13页 |
·文化负载词 | 第8-10页 |
·文化负载词的定义和分类 | 第8-9页 |
·文化负载词的翻译方法 | 第9-10页 |
·奈达的功能对等理论 | 第10-13页 |
·功能对等理论简介 | 第11页 |
·实现功能对等的原则 | 第11-12页 |
·评判译文的四大标准 | 第12-13页 |
第二章 《洗澡》原著和英、法译本介绍 | 第13-15页 |
·原著作者及作品介绍 | 第13-14页 |
·英泽本译者和译本介绍 | 第14-15页 |
·法译本译者和译本介绍 | 第15页 |
第三章 译文比较与实例分析 | 第15-38页 |
·生态文化负载词 | 第15-17页 |
·动物 | 第16页 |
·自然现象 | 第16-17页 |
·物质文化负载词 | 第17-21页 |
·工具 | 第17-18页 |
·食品 | 第18-20页 |
·服饰 | 第20-21页 |
·宗教文化负载词 | 第21-24页 |
·佛教 | 第21-22页 |
·天神 | 第22-24页 |
·社会文化负载词 | 第24-27页 |
·称谓 | 第24-25页 |
·政治色彩 | 第25-26页 |
·习俗 | 第26-27页 |
·语言文化负载词 | 第27-38页 |
·成语 | 第27-29页 |
·俗语 | 第29-30页 |
·古诗词 | 第30-31页 |
·典故 | 第31-32页 |
·文学作品 | 第32-33页 |
·汉字构词 | 第33-38页 |
结论 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |