首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-7页
引言第7-8页
第一章 文献综述第8-13页
   ·文化负载词第8-10页
     ·文化负载词的定义和分类第8-9页
     ·文化负载词的翻译方法第9-10页
   ·奈达的功能对等理论第10-13页
     ·功能对等理论简介第11页
     ·实现功能对等的原则第11-12页
     ·评判译文的四大标准第12-13页
第二章 《洗澡》原著和英、法译本介绍第13-15页
   ·原著作者及作品介绍第13-14页
   ·英泽本译者和译本介绍第14-15页
   ·法译本译者和译本介绍第15页
第三章 译文比较与实例分析第15-38页
   ·生态文化负载词第15-17页
     ·动物第16页
     ·自然现象第16-17页
   ·物质文化负载词第17-21页
     ·工具第17-18页
     ·食品第18-20页
     ·服饰第20-21页
   ·宗教文化负载词第21-24页
     ·佛教第21-22页
     ·天神第22-24页
   ·社会文化负载词第24-27页
     ·称谓第24-25页
     ·政治色彩第25-26页
     ·习俗第26-27页
   ·语言文化负载词第27-38页
     ·成语第27-29页
     ·俗语第29-30页
     ·古诗词第30-31页
     ·典故第31-32页
     ·文学作品第32-33页
     ·汉字构词第33-38页
结论第38-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:从生态女性主义自然观视角解读《德伯家的苔丝》两个译本
下一篇:张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略