当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
林语堂翻译美学研究
功能翻译理论视角下的翻译质量保证研究--对翻译质量评估和项目管理的启示
超文本译本:网络条件下的译本新形式--以On China天涯论坛译本加强版为例
合作原则在同声传译中的应用
口译用户质量评估与口译流利度--一项基于相关专业口译用户对专业译员口译表现满意度评估的实证研究
贺清泰《古新圣经》研究
跨文化交际视角下的翻译研究
从传统翻译到现代翻译--聚焦于翻译技术
从后殖民角度看林纾的翻译
国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述--基于CNKI相关论文的计量分析
社区口译背景下的副语言信息传递有效性--一项关于口译硕士学生对社区口译中副语言信息传递的个案研究
理解“操纵”
汉、英、法、阿完整简单句主述位结构对比与翻译
信息加工视角下笔译过程研究
加利别林的衔接理论研究及其在文学作品翻译中的实践价值
格莱斯理论与翻译
翻译伦理视角下的林纾及其翻译
晚晴至五四前后(1840-1927)中国翻译小说地位变迁的研究
《围城》英日译本比较研究--文化专有项翻译案例分析
接力翻译中的文化策略--以汉译英文版《一名艺妓的传奇》为例
赞助人系统之操纵与反操纵--唐代统治者赞助下的佛经翻译
功能对等视角下外国品牌翻译原则与策略研究
翻译社会学视阈下的鲁迅翻译研究
晚清译写策略的生态翻译学研究--以严复译作为例
外国品牌名称的语用翻译:优选—关联翻译模式
翻译中的拓扑连续性和离散性
一腔热血洒华夏,译著新颖显价值:冯亦代的翻译实践与思想研究
外宣翻译研究体系建构探索--基于哲学视野的反思
中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)
国家形象与外宣翻译策略研究
格式塔心理学指导下的口译员心理工作模式研究
寻找伦理的范式--保罗·利科《论翻译》研究
黑格尔和谐视角下的翻译参数体系构建
语用标记等效原则探析--以魔幻小说“哈利·波特”中的专名翻译为例
会议口译实践报告
许渊冲译诗观对“诗型广告”翻译的作用
文化图式视阈下中国文化专有项翻译策略研究
广告翻译的语用失效和翻译技巧
从文化图式看外宣翻译中的文化空缺
儿童文学翻译的异化与归化--以《夏洛的网》的翻译为例
论科普类文本中非语言因素的翻译策略--以2011年度《地平线报告》英汉翻译为例
从语篇的七个标准研究语篇分析在翻译过程中的应用--From the Perspective of Seven Standards of the Text
翻译中寻找民族音乐志的写作模式
异化和归化策略在音乐文献翻译中的初步实践--以《文革文化史》的翻译为例
歌德模式下归化与异化策略及在《罗曼·罗兰音乐笔记》翻译中的应用
基于阐释循环视角下的法律翻译理解过程
从中国古代诗歌文化意象翻译看异化与归化--以《诗经》为个案研究
后殖民视角下权力对翻译策略的影响
从概念整合理论看诗歌的翻译--以《莎士比亚十四行诗》的汉泽本为例
毛泽东诗词中数字翻译方法研究
上一页
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
下一页