当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
目的论视角下的《山海经》英译研究
A Report on the Translation of Hard Choices(Excerpts)
《理查德·布兰森现场访谈》口译实践报告
《电影的力量》系列演讲翻译报告
《傅满洲的岛屿》(第1-6章)翻译报告
“厚翻译”视角下的《中国传统文化》英译实践报告
《技术驱动的闪电拓张》口译实践报告
哈佛大学肯尼迪政治学院“中国崛起”访谈口译报告
以受众为本的《银河护卫队》和《工作邀请谈判》口译报告
从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略--以《城市化与中国特色的城市化模式》的翻译实践为例
英文长句口译策略--以奥巴马在第67届联合国大会上的讲话为例
2015年发展中国家隧道建设管理研修班交替传译实践报告
论口译中的零翻译之得失--以外交口译为例
基于语料库的香港普通法英文三明治句式汉译研究
基于模因论的中国传统建筑术语英译研究--以《中国传统建筑文化》为个案
《中国传统建筑文化》英译的社会符号学研究
《中国名园》语言形象性移译研究
《蚕》翻译实践报告
接受美学视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究
关联理论视角下《聊斋志异》两英译本中典故翻译对比研究
操纵理论视角下文化专有项翻译的研究--以《名利场》两个中译本为例
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
安利“益之源”净水机发布会呼和浩特站交替传译实践报告
目的论视角下电影字幕英译研究--以《人再囧途之泰囧》为例
同声传译中的EVS单位分析--一项基于汉英和英汉同声传译实践的个案研究
交替传译中有声停顿现象的研究
认知负荷模式关照下交替传译中不当停顿现象的研究
纽马克理论视域下的新闻题材翻译报告
关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究
关联理论视角下中式菜名英译策略研究--以《舌尖上的中国》为例
2017兰州国际钢琴艺术节美国大师课口译实践报告
文化图式理论视角下《红高梁家族》中文化专有项的英译研究
2017海南探奇乐园服务意识培训交替传译实践报告
目的论视角下BBC纪录片《云之南》中纳西语英译的研究
福克纳小说《寓言》(节选)翻译实践报告
关联顺应翻译模式下台湾电影对白的语内与语际翻译
马萨诸塞邦司判分支网站“决认团信息”第3部分汉译及翻译报告
《儿童早期健康与教育:预警、干预及政策》第四章和第五章选译(英译汉)及翻译研究报告
《伟大的切斯特·朗宁:中华骄子》(英译汉)第八章和第十一章选译及翻译报告
目的论三原则视角下的政治类学术论文翻译
“难度系数”在汉英笔译难度评估与评分中的应用--基于厦门大学英语专业学生的问卷调查
福克纳《寓言》第三章的翻译实践报告
英语人名汉译标准研究
《新闻分析:国际、国家新闻个案研究》选译及翻译报告
雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受
互文性视阈下国务院政府工作报告英译研究
顺句驱动原则在会议口译中的应用研究
文化图式理论在《红楼梦》饮食文化翻译中的应用
桃园论道脱口秀中英口译实践报告
“深度翻译”视角下学术翻译的注释--《历史上的逊尼派和什叶派》英译汉翻译实践报告
上一页
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
下一页