当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
功能对等理论视角下权益发行及风险备忘录英汉翻译报告
生态翻译学视角下《三体Ⅰ》英译本研究
关联理论视角下王安忆《长恨歌》中文化专有项的翻译研究
冯唐《飞鸟集》译本接受状况研究
女性主义翻译视域下《红字》中译本的比较研究
《水浒传》人物绰号的概念隐喻英译策略比较研究--以沙博理和赛珍珠的译本为例
再创造的融合与接受理论观照下的文学翻译--以《一九八四》两个中译本为例
基于为两位国家“千人计划”高层次外国专家项目专家厦门行活动成员的口译实践做译员角色分析
《实用犬行为和训练指南》(第一卷)选译(英译汉)及翻译研究报告
翻译伦理视阈下《呐喊》两英译本的比较研究
关联理论视角下模糊语言翻译策略研究--以《生死疲劳》英译本为例
《翻译研究方法论》(节选)翻译报告
播客(Podcast)频道“蒂姆·菲利斯秀(the Tim Ferriss Show)”音频稿英译汉翻译报告
《私募备忘录》翻译实践报告
技术文本英译汉翻译报告
“拜伦欧洲之接受”文学批评汉译报告
A Crooked Line:From Cultural History to the History of Society (Chapter Three)英译汉翻译报告
文本类型理论指导下的产品介绍汉译报告
《产品说明书》汉译报告
基于翻译目的论的阿克苏诺贝尔新闻发布稿英译汉报告
关联顺应模式指导下的小说《放开那个女巫》中对话英译报告
概念整合理论指导下学术文本复合句英汉翻译实践报告
A New Ethic for Humankind翻译实践报告
《儿童早期健康与教育:预警、干预及政策》第二章和第三章选译(英译汉)及翻译研究报告
The Culture of Western Europe翻译实践报告
《我的父亲》选译(英译汉)及其翻译研究报告
翻译效应论视角下的美国媒体涉华新闻翻译研究
连接词对口译理解过程的影响--基于英汉交传初学者的实证研究
《有限合伙协议》的英译汉翻译实践报告
《有限合伙协议》英译汉翻译实践报告
A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society(Chapter Five)英译汉翻译报告
文体学视角下Brainflow AB公司股东协议英译汉报告
“关于领事车辆管理的照会”英译报告
The Illustrated Guide to Snowboarding(Chapter Nine)汉译报告
阐释学理论指导下的英文散文《静水》翻译实践报告
四份医学文本汉译报告—质量保证与控制措施自省
从顺应论角度对电影Pulp Fiction字幕的英译汉翻译报告
《剑桥之拜伦指南》第五章英译汉翻译报告
特拉华州某有限合伙企业《有限合伙协议》英译汉翻译报告
游戏本地化与小说翻译双重视角下的游戏小说Starfall翻译报告
《书谱》两个英译本中译者主体性比较研究
《大数据挑战和分析法的批判性分析》的汉译及翻译报告
《与孤独症同行》(节选)(1-15章)翻译实践报告
《气候改善的实用(整体)方法》的汉译及翻译报告
《以营养健康为目标的农业结构调整》(节选)翻译报告
《方果子的故事》(节选)翻译报告
《岛国故事:儿童英国史》汉译报告
《金融投资风险》汉译实践报告--以功能对等理论为指导
从语义翻译和交际翻译的角度试论《机密—美国总统情报顾问委员会的秘密历史》的翻译英译汉
《2017中国经济形势分析与预测》翻译实践报告
上一页
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
下一页