首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语人名汉译标准研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 前言第11-13页
    1.1 研究背景与动机第11-12页
    1.2 研究意义第12页
    1.3 论文框架第12-13页
第二章 文献综述第13-20页
    2.1 研究现状第13-15页
        2.1.1 宏观的翻译策略第13-14页
        2.1.2 微观的音译标准第14-15页
    2.2 对现状的评述第15-18页
        2.2.1 宏观的翻译策略第15-17页
        2.2.2 微观的音译标准第17-18页
    2.3 Catford的音译理念第18-20页
第三章 分析框架第20-22页
第四章 音译标准分析第22-38页
    4.1 分割第22-26页
        4.1.1 分割的主要依据第22-23页
        4.1.2 塞擦音的处理方法第23-26页
    4.2 折合第26-33页
        4.2.1 单辅音音联的折合第26-28页
        4.2.2 多个音联与一个汉语音节的折合关系第28-33页
    4.3 配字第33-38页
第五章 音译标准改正第38-62页
    5.1 不利因素第38-42页
        5.1.1 固化第38-40页
        5.1.2 始译作用第40-42页
    5.2 问题的解决第42-49页
    5.3 其他改进意见第49-62页
        5.3.1 音联分割改进第49-50页
        5.3.2 音节折合改进第50-58页
        5.3.3 配字改进第58-62页
第六章 结论第62-64页
    6.1 研究结论第62-63页
    6.2 研究展望第63-64页
所用语料第64-65页
参考文献第65-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:“一/满+人体名量词+名词”结构研究
下一篇:福克纳《寓言》第三章的翻译实践报告