首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新闻分析:国际、国家新闻个案研究》选译及翻译报告

Abstract第3页
摘要第4-6页
Part 1 Translation第6-71页
    1.1 The Selected Source Text第6-44页
    1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text第44-71页
Part 2 Critical Commentary第71-88页
    2.1 Introduction第71页
    2.2 About the theory第71-73页
    2.3 Linguistic / stylistic features of the source text第73-81页
        2.3.1 The relationship between nominalisation and ideology/poetology in thesource text第74页
        2.3.2 Nominalisation and ideology/poetology in the source text第74-81页
            2.3.2.1 Agent第75-77页
            2.3.2.2 Tense第77-78页
            2.3.2.3 Logical relationship第78-79页
            2.3.2.4 Pragmatic presupposition第79-81页
    2.4 Strategies adopted in the selected translation第81-86页
        2.4.1 Translation of agent第82-83页
        2.4.2 Translation of tense第83-84页
        2.4.3 Translation of logical relationship第84-85页
        2.4.4 Translation of presupposition第85-86页
    2.5 Conclusion第86-88页
References第88-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受
下一篇:镜中的他者--《我的娜塔莎》中的异国人及中国人形象研究