Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-71页 |
1.1 The Selected Source Text | 第6-44页 |
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text | 第44-71页 |
Part 2 Critical Commentary | 第71-88页 |
2.1 Introduction | 第71页 |
2.2 About the theory | 第71-73页 |
2.3 Linguistic / stylistic features of the source text | 第73-81页 |
2.3.1 The relationship between nominalisation and ideology/poetology in thesource text | 第74页 |
2.3.2 Nominalisation and ideology/poetology in the source text | 第74-81页 |
2.3.2.1 Agent | 第75-77页 |
2.3.2.2 Tense | 第77-78页 |
2.3.2.3 Logical relationship | 第78-79页 |
2.3.2.4 Pragmatic presupposition | 第79-81页 |
2.4 Strategies adopted in the selected translation | 第81-86页 |
2.4.1 Translation of agent | 第82-83页 |
2.4.2 Translation of tense | 第83-84页 |
2.4.3 Translation of logical relationship | 第84-85页 |
2.4.4 Translation of presupposition | 第85-86页 |
2.5 Conclusion | 第86-88页 |
References | 第88-89页 |
Acknowledgements | 第89页 |