“厚翻译”视角下的《中国传统文化》英译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
一、任务描述 | 第8-9页 |
1.1 翻译实践目的与意义 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
二、任务过程 | 第9-12页 |
2.1 译前计划 | 第9页 |
2.2 翻译实施 | 第9-11页 |
2.2.1 翻译辅助工具 | 第9-10页 |
2.2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
三、文献综述 | 第12-13页 |
四、“厚翻译”理论 | 第13-15页 |
4.1“深度描写”与“厚翻译” | 第13页 |
4.2“厚翻译”的主要内容 | 第13-15页 |
五、《中国传统文化》翻译中的“厚翻译” | 第15-29页 |
5.1 翻译中的难点 | 第15-17页 |
5.1.1 京剧术语空缺 | 第15-16页 |
5.1.2 文言句子翻译 | 第16-17页 |
5.2“厚翻译”的具体运用 | 第17-29页 |
5.2.1 显性“厚翻译” | 第17-27页 |
5.2.1.1 添加序言 | 第17-19页 |
5.2.1.2 添加脚注 | 第19-24页 |
5.2.1.2.1 戏剧词汇的阐释 | 第19-22页 |
5.2.1.2.2 历史文化词汇的阐释 | 第22-24页 |
5.2.1.3 文内释义 | 第24-27页 |
5.2.2 隐性“厚翻译” | 第27-29页 |
六、实践总结 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-60页 |
附录1:原文 | 第34-44页 |
附录2:译文 | 第44-60页 |