中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 世界大环境下中国援外项目 | 第8-9页 |
1.2 2015年发展中国家隧道建设管理研修班 | 第9-10页 |
1.3 口译任务介绍 | 第10页 |
1.4 实践报告的结构 | 第10-12页 |
第二章 科技口译 | 第12-14页 |
第三章 翻译任务过程的描述 | 第14-19页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.2 翻译过程简述 | 第17页 |
3.3 译后事项 | 第17-19页 |
第四章 口译案例分析 | 第19-40页 |
4.1 词语翻译 | 第19-23页 |
4.1.1 术语表达 | 第19-21页 |
4.1.2 四字短语 | 第21-22页 |
4.1.3 熟词简译 | 第22-23页 |
4.2 长难句的翻译 | 第23-26页 |
4.2.1 重组与调整 | 第23-25页 |
4.2.2 删译 | 第25-26页 |
4.3 图形和公式的翻译 | 第26-30页 |
4.3.1 图形的翻译 | 第26-28页 |
4.3.2 公式的翻译 | 第28-30页 |
4.4 译员焦虑对口译输出的影响 | 第30-32页 |
4.4.1 译前的紧张焦虑 | 第30页 |
4.4.2 PPT的干扰造成的焦虑 | 第30-32页 |
4.5 口译中的口音语速问题 | 第32-37页 |
4.5.1 把握大意是关键 | 第32-35页 |
4.5.2 运用课堂口译的交互性优势 | 第35-37页 |
4.6 其他错误 | 第37-40页 |
4.6.1 数字翻译 | 第38页 |
4.6.2 单词读音错误 | 第38-40页 |
第五章 口译实践总结 | 第40-44页 |
5.1 援外培训课堂教学口译特点总结 | 第40-41页 |
5.2 口译实践的启示 | 第41-42页 |
5.3 对MTI口译项目的建议 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录一 《公路隧道照明及供配电系统》全文对照 | 第46-82页 |
附录二 2015年发展中国家隧道建设管理研修班项目简表 | 第82-87页 |
个人简历 | 第87-88页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第88-89页 |
翻译实践证明 | 第89页 |