首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2015年发展中国家隧道建设管理研修班交替传译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    1.1 世界大环境下中国援外项目第8-9页
    1.2 2015年发展中国家隧道建设管理研修班第9-10页
    1.3 口译任务介绍第10页
    1.4 实践报告的结构第10-12页
第二章 科技口译第12-14页
第三章 翻译任务过程的描述第14-19页
    3.1 译前准备第14-17页
    3.2 翻译过程简述第17页
    3.3 译后事项第17-19页
第四章 口译案例分析第19-40页
    4.1 词语翻译第19-23页
        4.1.1 术语表达第19-21页
        4.1.2 四字短语第21-22页
        4.1.3 熟词简译第22-23页
    4.2 长难句的翻译第23-26页
        4.2.1 重组与调整第23-25页
        4.2.2 删译第25-26页
    4.3 图形和公式的翻译第26-30页
        4.3.1 图形的翻译第26-28页
        4.3.2 公式的翻译第28-30页
    4.4 译员焦虑对口译输出的影响第30-32页
        4.4.1 译前的紧张焦虑第30页
        4.4.2 PPT的干扰造成的焦虑第30-32页
    4.5 口译中的口音语速问题第32-37页
        4.5.1 把握大意是关键第32-35页
        4.5.2 运用课堂口译的交互性优势第35-37页
    4.6 其他错误第37-40页
        4.6.1 数字翻译第38页
        4.6.2 单词读音错误第38-40页
第五章 口译实践总结第40-44页
    5.1 援外培训课堂教学口译特点总结第40-41页
    5.2 口译实践的启示第41-42页
    5.3 对MTI口译项目的建议第42-44页
参考文献第44-45页
致谢第45-46页
附录一 《公路隧道照明及供配电系统》全文对照第46-82页
附录二 2015年发展中国家隧道建设管理研修班项目简表第82-87页
个人简历第87-88页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第88-89页
翻译实践证明第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:越南初中一年级两本英语教材的评估与比较
下一篇:英文长句口译策略--以奥巴马在第67届联合国大会上的讲话为例